What's new

I Just Learned About 立て

Welcome to our Japan community!

A discussion forum for all Things Japanese. Join Today! It is fast, simple, and FREE!

...as a verb suffix, that is. It came up a few times in the 漢字源 entry for 鮮, saying it means 殺したての鳥獣, 出来立てである, and 切りたての~, so I was able to pretty much guess the meaning given the context, but I wanted to check the kanji since it's all written in hiragana in the entry. So I went to goo and found this definition under 立て:

  1. [接尾]
    動詞の連用形に付いて、その動作が終わったばかりであ ることを表す。「炊き―の御飯」「でき―のビル」

Well how about that. I feel like by this point I should have at least heard of most of this stuff, but then I'll see something like this and it kind of throws me off. I guess that's mostly because I just wish I had already seen all of this kind of stuff.

That first "1" should actually be a "3", since it's under the third function for the word in the dictionary, but the forum doesn't agree.

Comments

That 窶板ァ窶堙 might have something to do with the following usage of 窶板ァ窶堙?

16 窶慊ョナスナ停?堙戸廣窶廃ナ蛋窶堙娯?堋?窶堙??堙俄?「t窶堋「窶堙??「ツ。ツ坂?。ナ津ェ窶堙ー窶堙や?堋ュ窶堙ゥツ。
窶。A窶堋サ窶堙娯?慊ョツ催ャ窶堋ェ窶堙俄?堙ュ窶堋ゥ窶堙??堋?窶堙ゥ窶堋ア窶堙??堙ー窶「\窶堋キツ。ツ「ナスv窶堋「ツ―ツ・窶堙≫?堋ス窶堋ェ窶ケg窶愿コツ」
窶板ァ窶堙 - gooナスツォツ鞘?麓/url]
 
Ha. I didn't know about that usage of 立つ either, although I had seen 煮え立つ as part of the definition for 煮沸 if I remember correctly. No, wait... I think it was 煮立たせる, which would just be the transitive version, I assume.

I had to look up the 諺 quoted as an example. Now it makes sense. "It's best to do things the day you think of them," which I guess is close to the English saying "There's no time like the present."
 

Journal entry information

Author
Glenn
Read time
1 min read
Views
1,027
Comments
2
Last update

More entries in Blogroll

More entries from Glenn

Back
Top Bottom