Introduction
This is a follow up to my two previous entries about the four particles. This time I'll be doing from #11 to #15.
Exercise #10 to 15
#11. わたしは広島「①へ」行きたいんですが、電車は何番線「②から」出ますか?
①へ:destination ➡広島
②から:the translation of the sentence reads: ''but from which platform'' indicating a point of origin.
Correct.
#12. 指輪をなくしたので、部屋の隅「①から」隅「②まで」探しましたが、見つかりませんでした。
Note: I really wasn't familiar with 隅 so I had to look it up. I'm slightly puzzled as to what the construction might mean here. I'm thinking this is a verbal phrase which means to look "from one to corner to another corner" (literally.)
Correct.
#13. 飛行機が出る「①まで」まだ二時間あります。食事をして「②?」
コーヒーでも飲みましょう。
① まで:So a particle modifies what precedes it, i.e. "flight departure". I think I'd say まで here. My book translates まで as "until" (among other words). So until the flight departure, there is still 2 hours. That sounds about right.
② This one I'm not sure about. It's not に as I've looked all definitions for it and nothing really fits... I have no idea so I'll check the answer.
Comments:
から was the right answer. I guess it's the reason or cause here?
#14. この漫画は面白い「①から」君「②に」貸してあげるよ。
①から:「面白い」 is an adjective so the function of から is the reason/cause; since it's so funny, I'll lend it to you.
②に:君➡indirect object of「貸して」。
Correct.
#15. 空が暗くなくってきた「①から」また雨が降るよ。梅雨はいつ「②まで」続くのだろう。
①から:This is a fairly typical "reason/cause" から which is preceded by a verb ("the sky is getting dark").
②まで:I think this is case of "until". Shows the extent to which a situation has reached.
Conclusion:
So it's going very well with only one or two instances I wasn't sure about (more like one). I'll continue with #16 to #20 in my next entry.
Thanks for reading.
This is a follow up to my two previous entries about the four particles. This time I'll be doing from #11 to #15.
Exercise #10 to 15
#11. わたしは広島「①へ」行きたいんですが、電車は何番線「②から」出ますか?
①へ:destination ➡広島
②から:the translation of the sentence reads: ''but from which platform'' indicating a point of origin.
Correct.
#12. 指輪をなくしたので、部屋の隅「①から」隅「②まで」探しましたが、見つかりませんでした。
Note: I really wasn't familiar with 隅 so I had to look it up. I'm slightly puzzled as to what the construction might mean here. I'm thinking this is a verbal phrase which means to look "from one to corner to another corner" (literally.)
Correct.
#13. 飛行機が出る「①まで」まだ二時間あります。食事をして「②?」
コーヒーでも飲みましょう。
① まで:So a particle modifies what precedes it, i.e. "flight departure". I think I'd say まで here. My book translates まで as "until" (among other words). So until the flight departure, there is still 2 hours. That sounds about right.
② This one I'm not sure about. It's not に as I've looked all definitions for it and nothing really fits... I have no idea so I'll check the answer.
Comments:
から was the right answer. I guess it's the reason or cause here?
#14. この漫画は面白い「①から」君「②に」貸してあげるよ。
①から:「面白い」 is an adjective so the function of から is the reason/cause; since it's so funny, I'll lend it to you.
②に:君➡indirect object of「貸して」。
Correct.
#15. 空が暗くなくってきた「①から」また雨が降るよ。梅雨はいつ「②まで」続くのだろう。
①から:This is a fairly typical "reason/cause" から which is preceded by a verb ("the sky is getting dark").
②まで:I think this is case of "until". Shows the extent to which a situation has reached.
Conclusion:
So it's going very well with only one or two instances I wasn't sure about (more like one). I'll continue with #16 to #20 in my next entry.
Thanks for reading.