What's new

How do I write, "Grace Under Pressure" in Japanese?

Alyosha

Registered
5 Aug 2017
3
0
11
How do I write, "grace under pressure" in Japanese. As in having grace whilst experiencing pressure, not grace physically underneath pressure. The context for this phrase comes from Ernest Hemingway's quote, "courage is grace under pressure."
 
The Hemingway's quote is translated as 勇気とは、 窮地に陥ったときにみせる気品のことである。, and the most common translation of "grace under pressure" is 重圧のもとでの気高さ.
 
That's going to make an awful tattoo....

I'd do it in the form of an equation. With the kanji for "courage", then an equal sign, then a fraction on the right (horizontal line, not diagonal) with "pressure" as the numerator and "grace" as the denominator.

"courage" is "grace" under "pressure".

It'll look better and make a much better conversation starter.
 
May I suggest a traditional four-character idiom instead?

勇猛果敢
"daring and resolute, having dauntless courage"

Or

快刀乱麻
"solving a problem swiftly and skillfully"

Or

胆大心小
"bold and courageous, but also careful and meticulous"

Or

質実剛健
"unaffected and sincere, with fortitude and vigor"

Or

熟慮断行
"being deliberate in council and decisive in action"

Or

隠忍自重
"behaving with patience and prudence, putting up with something"

Or.... maybe the closest one....

泰然自若
"having presence of mind, self-possessed, imperturbable, calm and self-possessed"

And lastly, also a nice candidate

堅忍不抜
"indomitable perseverance, invincible fortitude'

Post a picture when you get done.
 
Yes, before we give you much more help, you should at least acknowledge @Mike Cash 's post.

I know that @Toritoribe 's suggestion (重力のもとでの気高さ) is a little unwieldy. Perhaps this can be tightened up in a way that is still comprehensible to a native speaker.
If this is for a tattoo, as we all assume it is, you can cut corners on the grammar a bit, omitting the least essential parts.
I would suggest either of the following:
重力の下で優雅
窮地で優雅
The first is a fairly literal translation, while the second is a more figurative translation, using a term from the traditional Hemingway translation.
These would need a native speaker check, though. If @Toritoribe or another native speaker could check these, I'd be obliged.
 
Notice that it's 重 pressure, not 重 gravity/terrestrial gravitation.
The particle should be でも for 優雅, or での for nouns 優雅さ, 気品 or 気高さ.
優雅 is closer to "elegance", so I prefer 気品 or 気高さ.
 
Notice that it's 重 pressure, not 重 gravity/terrestrial gravitation.
The particle should be でも for 優雅, or での for nouns 優雅さ, 気品 or 気高さ.
優雅 is closer to "elegance", so I prefer 気品 or 気高さ.

Thanks for the suggestions, and for fixing my sloppy mistake.
 
So to summarize, if the OP still cares and is still checking in, if the goal is to express a translation of the English phrase in as few characters as possible, you could go with:
窮地での気品
As an alternative, you could go with a more literal translation:
重圧の下での気品

If anyone following this thread sees any problem with either of these, feel free to chime in and suggest corrections.
 
Back
Top Bottom