Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I would say 二酸化チタンを基にしたコンデンサ.
Grammatically, を主成分とする or が主成分である is better, but チタン is not 主成分 of コンデンサ, in the first place.
Simply because the word 主成分 is mischoice.
Is there any reason you think that's not correct?
"Is there any reason you think that's not correct?" is for "So, 二酸化チタンを基にしたコンデンサ is the correct way to translate it? "
Simply, no.
を基にした is what the original English sentence means. Isn't that what you are looking for?