What's new

"X keeps his station" - idiom?

Joined
Mar 17, 2018
Messages
1
I am wanting to know how to say "X keeps his station," "X keeps his watch," "X keeps his post," or something along those lines. If X is "Marion", this is the best translation I could come up with:

マリオン は 彼 の 駅 を 保持

Do you have a better idea of how to translate this idiom?
 

joadbres

八方凡人
Joined
Sep 19, 2016
Messages
517
Ratings
1 53
地位を保つ is the idiom you are looking for.
Does 地位 refer to a social position? The OP is asking about a position in the sense of 部署, such as in the military.

I would have said 部署に就いている, or something along those lines. (マリオン は部署に就いている。)
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
Being ex-Navy, when I hear of "station keeping" I take it as a ship maintaining a designated bearing and range from a certain from a certain designated ship.

I wouldn't think of watch keeping, station keeping, or post keeping being the same thing at all to begin with.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
Ah, so it could be something to do with military things? I, too, thought why the OP listed "keep one's watch". @ The OP, what is the context?
 
Top