What's new

NiceVibe

Registered
13 Jul 2016
2
0
17
Does anyone know if there are word for word translations available anywhere of Japanese songs? Particularly of Asian Kung-Fu Generation or of the (first) Naruto openings, as I'm watching the raw episodes now and will listen to them a lot. If there aren't any available I will take a shot at some translations myself and post them so others can use them and comment on their accuracy.
Cheers.
 
The translation given on that site contains mistakes sadly, e.g.: 偽る事に慣れた君の世界を塗り潰すのさ、白く → "Your world will become a thing of deceit painted all in white". Maybe the translator based themselves on the romaji and mixed up 慣れる with 成る?

By "word for word translation", the OP most likely means "as a machine would do it":
偽る・事・に・慣れた・君の・世界を・塗り潰すのさ、白く
Deceive thing to used your world paintcrush, whitely.
While this lets you match each Japanese word to the corresponding English one, the result is nonsense of course :). As such I doubt that "translations" in this style exist.
 
Last edited:
Is it possible the OP wants transcriptions instead of translations?
 
First of all thanks for the comments.
@Mike Cash: I don't mean transcriptions. These are easily found online.
@lanthas: I understand that Japanese in particular is hard to translate literally, but I think approximations are still possible. You can translate a lot of individual words for example and say what's the function of a particle in a sentence and maybe how a verb is conjugated.

I started trying to translate haruka kanata yesterday and this is somewhat what I had in mind (mind you it's incomplete and not a very good translation. Also it's not very neat, a table or something might be neater. I'm planning to expand on it later today.)
EDIT: I JUST NOTICED THE BIG SPACINGS WHICH SEPARATED THE WORDS WERE REMOVED WHEN I POSTED SO IT'S (EVEN) LESS NEAT NOW:

Fumikomuze akuseru kake hiki wa naisa, sou dayo

To step into accelerator ? ? topic indicator? negation? that's right?

Hit the gas! There's no need to finagle, oh yeah!


Youru wo nukeru

Night indicates a time period over which an action takes place to go through

We'll go all through the night.


Nejikomu sa saigo ni sashihiki zero sa sou dayo

To complain ? end ? balance zero ? -

I'll complain at the end, the balance is zero, oh yeah!


Hibi wo kezuru

Days ? whittle

We'll whittle the days away...



Kokoro wo sotto hiraite ayutto/gyutto hiki yosetara

Heart ? tightly (squeezing) joys and sorrows?

When you open your heart a little, and pull someone close to you,


Todokuyo kitto tsutau yo motto sa aa

Reach undoubtedly - more deeply / deeper - Yeah / indeed

Your feelings will surely reach them deeper, yeah...



Iki isoide Shiboritotte

To go? hurriedly shibori = squeeze. What's totte?

Hurry it up! Wring it out!



Motsureru ashi dakedo mae nori zutto sou

To tangle legs however forward? - Continuously in some state -

tokue

far

Though my legs are all tangled, they will surely take me far...



Ubaitotte tsukandatte

To steal?(ubaito = to plunder) To grasp?(tsukamaru)

Even if I steal it and manage to grasp it,



Kimi ja nai nara imi wa nai no sa

You - not(verb-negating suffix) Then meaning / point - topic indicator - - -

If it isn't you, then what's the point?



Dakara haruka kanata

Therefore Far away Distance

So I'll go further and further away!



Anime Lyrics dot Com - Haruka Kanata - Far-off Distance - NARUTO - Anime

Haruka Far away

Kanata Distance

Fumikomu To step into

Ze The particle 'ze' is used by men to emphasize the statement in a colloquial way.

Akuseru Accelerator

Kakehiki Bargaining (diplomacy?) / tactics

Nukeru To go through

Nejikomu To complain

Sashihiki Balance

Hibi Days

Kezuru Whittle

Sotto Softly / gently / quietly/ secretly

Gyutto Tightly squeezing

Hiki Joys and sorrows?

Todoku Reach (succesfully?)

Yo To emphasize certainty?

Kitto Undoubtedly

Tsutau ?

Motto (more) deeply / deeper

Sa Difference; variation?

Aa Yeah

Iki go?

Isoide Hurry

Shibori Squeeze

Totte ?

Shiboritotte ?

Motsereru To tangle

Ashi Legs

Dakedo However / Even though

Mae ?

Yori ?

Zutto Continuously in some state

Sou ?

Tooku Far

He Indicates direction or goal

Ubaito To plunder

Ubaitotte To steal?

Tsukandatte To grasp (hold of)?

Kimi You

Janai Not?

Nara Then / In that case

Imi Meaning / Point

Nai Not (verb-negating suffix)

No Posses?

Sa Difference?

Dakara Therefore

Itsuwaru To deceive

Koto Thing

Ni

Nareta ?

Sekai world

Nuritsubusu To paint out

Shiroku Black and white?

Shirou White
 
"totte" is a very basic conjugation (te-form) of a very basic verb (toru, to take). Apart from that, even this simple list of dictionary lookups contains a bunch of mistakes - which is unavoidable if you start from romaji since Japanese has a lot of homonyms. Try looking up "taishou" for example.

You also shouldn't base yourself on amateur translations like on JPopAsia since those are likely to contain errors. Not just in the translation, but in the romaji transliteration as well (muritsubusu should've been nuritsubusu).

It might be best for you to delay attempts at translating song lyrics until after you've studied the language some more... You're doing yourself a disservice with this kind of guesswork.
 
Last edited:
Back
Top Bottom