Trin
Kouhai
- 19 Sep 2015
- 36
- 1
- 18
Hello, all. I recently bought a book called " Breaking in Japanese Literature." I bought it because I felt in needed to practice reading Japanese as I feel I am OK at speaking, hearing, and writing it, but pretty poor at reading. Anyway I came across this sentence and it has grammar I do not know. The name of this story is " The First Night" by Natsume Soseki.
腕組をして枕元に座っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますという。The translation is "I was sitting with my arms crossed by the bedside of a woman. She was lying on her back. In a gentle voice she said she was about to die." The is not a literal translation, but it is more or less right. My question is about と、に、が, I have no idea what these particles are doing. Could someone please help. よろしくお願いします。じゃ、また。
腕組をして枕元に座っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますという。The translation is "I was sitting with my arms crossed by the bedside of a woman. She was lying on her back. In a gentle voice she said she was about to die." The is not a literal translation, but it is more or less right. My question is about と、に、が, I have no idea what these particles are doing. Could someone please help. よろしくお願いします。じゃ、また。