You had "glares at me like that" in the original, but just "glares at me" in the translation. Did you not know how to express "like that" in Japanese, not think it matters, just overlook it, or what? It's your sentence and you're the only one who knows what context it has to fit into and whether it mattered in the original English or was just throwaway phrasing.
Ooops! I realized that I totally misunderstood your question. I thought you were translating the Japanese sentence into English. Sorry!
Anyway, 非難する means "to blame/criticize", as I wrote, so I would use 値踏みする or 試す instead. Also, 感じる is more appropriate since it would be a habit, not the current feelings. と conditional is more natural in the same reason.
Incidentally, そういう is usually written in hiragana to avoid being misinterpreted as "to say so". I would use そんなふうに, though.