What's new

translation of this lyrics

Rosava

Kouhai
Joined
Jun 15, 2015
Messages
44
Reaction score
0
Hello! Can somone help me translate this lyrics line by line into English? It's "Hana Moyu" music theme. Actually, I found Yoshida Shoin's poem with translation, on which it's based on, but it confused me more) I would be grateful if someone explain me grammar and words connection)

♬「愚かなる 吾れのことをも」
♬「友とめづ人は わがとも友と」
♬「吾れをも 友とめづ人は」
♬「わがとも友と めでよ人々」

♬「吾れをも 友とめづ人は」
♬「わがとも友と めでよ人々」
♬「燃ゆ」

Yoshida Shoin poem:


Now I know, that
めづ = 愛する
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,888
Reaction score
1,566
愚かなる吾れをも友とめづ人はわがとも友とめでよ人々

愚かなる吾れをも友とめづ modifies 人.
人 is the object of めでよ.
わがとも友 is a quotation, expressing the way to love.
めでよ is the imperative form of めづ.

Did you get your previous questions, by the way? Any response?
 

Rosava

Kouhai
Joined
Jun 15, 2015
Messages
44
Reaction score
0
Yep, thanks)

----
Are song and poetry meaning different, or is it only different constructions of the same words?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,888
Reaction score
1,566
愚かなる吾れをも友とめづ人はわがとも友とめでよ人々

愚かなる 吾れのことをも
友とめづ人は わがとも友と

吾れをも 友とめづ人は
わがとも友と めでよ人々
吾れをも友と めづ人は
わがとも友と めでよ人々

愚かなる
吾れ(のこと)をも友とめづ人はわがとも友と
吾れをも友とめづ人はわがとも友と
めでよ人々
吾れをも友とめづ人はわがとも友と
めでよ人々

They are the same. Some phrases are just repeated for the sake of the rhythm/melody. 吾れのこと and 吾れ are also the same in meaning.
The given English translation is wrong, by the way.
 

Rosava

Kouhai
Joined
Jun 15, 2015
Messages
44
Reaction score
0
I'll try...
People! As I love the friends of mine, you should love those who love foolish me as their own friend.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,888
Reaction score
1,566
People, love those who love even foolish me as their friend, as your own friend.
(= love them as your own friend)

"I" is not the subject of "to love" in that sentence.
 
Top