What's new

Translation of a Trailer for a Visual Novel (Part 2)

billybob300c

後輩
27 Feb 2016
55
1
23
A 2nd trailer for a visual novel I'm interested in just came out yesterday and felt the urge to translate it, but I just want to make sure that I'm at least close to the meaning. I posted my translation under the Japanese characters as well as the trailer. Thanks again!

Trailer:


「————愛しき隣人」
「————My dear friend.」

いつも私の傍らに居続け、そして私を守ってくれた人。
The one who's watched over me, always staying by my side.

私は彼女へ秘すべき過去がある。
I have a past that I've kept hidden away from her.

幼い頃に囁かれた、ずっと心の奥底に隠してきた本心。
My true feelings that I've always concealed deep in the depths of my very being, whispered to me from young...

呪いのような言葉が私の胸をがらんどうにした。
Those expressions like a curse have hollowed out my heart.

「————始まりであり終わりの七不思議」
「————The beginning and end of The Seven Wonders.」

かの怪異が私の大切な人をも縛っていることを識る。
Those mysteries that binds the one I love...

秋を迎えたアングレカム学院で起こる過去から蘇りし怪異たち。
Have been resurrected from the past that exists in the autumn of Saint Angraecum Academy.

決して明かさぬと決めていた恋人は、新たな季節ともに動き始める。
Lovers, who've kept their feelings a secret, begin moving together with the new season.

叶わぬ恋でも想い続けることが出来ますか————
Can you live with unrequited love?————
 
いつも私の傍らに居続け、そして私を守ってくれた人。
Notice that that's 守ってくれた, not 見守ってくれた.

「————始まりであり終わりの七不思議」
Your translation is for 七不思議の始まりであり終わり.

かの怪異が私の大切な人をも縛っていることを識る。
This is a sentence. You missed も in 大切な人をも and 識る.

秋を迎えたアングレカム学院で起こる過去から蘇りし怪異たち。
This is a phrase, not a part of the preceding sentence.

決して明かさぬと決めていた恋人は、新たな季節ともに動き始める。
決して明かさぬと決めていた恋は、新たな季節ともに動き始める。
 
You really got all the meanings?
Here's what I have:

「————愛しき隣人」
「————My dear friend.」

いつも私の傍らに居続け、そして私を守ってくれた人。
The one who's defended me, always staying by my side.

私は彼女へ秘すべき過去がある。
I have a past that I've kept hidden away from her.

幼い頃に囁かれた、ずっと心の奥底に隠してきた本心。
My true feelings that I've always concealed deep in the depths of my very being, whispered to me from young...

呪いのような言葉が私の胸をがらんどうにした。
Those expressions like a curse have hollowed out my heart.

「————始まりであり終わりの七不思議」
「————The Seven Wonders of the beginning and end.」

かの怪異が私の大切な人をも縛っていることを識る。
I feel that mystery binding people around me, including the one I love.

秋を迎えたアングレカム学院で起こる過去から蘇りし怪異たち。
From the past that rises in the autumn of Saint Angraecum Academy lies a number of apparitions resurrected.

決して明かさぬと決めていた恋心は、新たな季節とともに動き始める。
Love, still kept secret, begin moving together with the new season.

叶わぬ恋でも想い続けることが出来ますか————
Can you live with unrequited love?————
 
かの怪異が私の大切な人をも縛っていることを識る。
I feel that mystery binding people around me, including the one I love.
You might know "people around me" from the context, but it just says "mystery binding also the one I love".

秋を迎えたアングレカム学院で起こる過去から蘇りし怪異たち。
From the past that rises in the autumn of Saint Angraecum Academy lies a number of apparitions resurrected.
過去から modifies 蘇りし.

決して明かさぬと決めていた恋心は、新たな季節とともに動き始める。
Love, still kept secret, begin moving together with the new season.
Your translation doesn't have the nuance of 決めていた.
 
You might know "people around me" from the context, but it just says "mystery binding also the one I love".


過去から modifies 蘇りし.


Your translation doesn't have the nuance of 決めていた.

How about this:

かの怪異が私の大切な人をも縛っていることを識る。
I know those mysteries have also taken hold of the one I love.

秋を迎えたアングレカム学院で起こる過去から蘇りし怪異たち。
These mysteries, resurrected from the past, arise in the autumn of Saint Angraecum Academy.

決して明かさぬと決めていた恋心は、新たな季節とともに動き始める。
These feelings of love that I decided to never reveal begin moving together with the new season.
 
かの怪異が私の大切な人をも縛っていることを識る。
I know those mysteries have also taken hold of the one I love.
識る works as the future tense here, thus, it shows that the subject doesn't know it at the beginning of the story, and will know it later.
The rest are fine.
 
識る works as the future tense here, thus, it shows that the subject doesn't know it at the beginning of the story, and will know it later.
The rest are fine.
How about this:

かの怪異が私の大切な人をも縛っていることを識る。
I will soon know that those mysteries have also taken hold of the one I love.
 
I don't know it's "soon" or not.

I'm not sure how else to say 識る in future tense.

かの怪異が私の大切な人をも縛っていることを識る。
I will know that those mysteries have also taken hold of the one I love.

Couldn't this work too?:

I know that those mysteries have also taken hold of the one I love.
 
I just said that the original sentence doesn't have a nuance of "soon". Your interpretation is correct, anyway.
 
Back
Top Bottom