- 31 Jul 2014
- 179
- 2
- 28
なんかあった?
なんもねえよ、むしろアレだな
逆に俺の人生なんもなさすぎるまである
1)I assume まで has the same function as ほど here . When まで is used to express extent/degree is the nuance completely identical to ほど?
I checked, just in case, and goo uses ほど to define this usage of まで:
2 動作・事柄の及ぶ程度を表す。…ほど。…くらいに。「そんなに―ぼくのことを思ってくれるのか」
「作法、世に珍しき―、もてかしづき聞こえ給へり」〈源・桐壺〉
2) I know what the sentence means, but it seems hard to make a literal translation. I assume the last "ある" is a direct response to "なんかあった?" So:
"Did something happen?
It's nothing, if anything it's...
On the contrary, There's "something" of too much of nothing happening in my life"?
The "official" translation provided is quite liberal: "If anything, my life's been as boring as watching paint dry". So I wondered how a more literal translation would work.
なんもねえよ、むしろアレだな
逆に俺の人生なんもなさすぎるまである
1)I assume まで has the same function as ほど here . When まで is used to express extent/degree is the nuance completely identical to ほど?
I checked, just in case, and goo uses ほど to define this usage of まで:
2 動作・事柄の及ぶ程度を表す。…ほど。…くらいに。「そんなに―ぼくのことを思ってくれるのか」
「作法、世に珍しき―、もてかしづき聞こえ給へり」〈源・桐壺〉
2) I know what the sentence means, but it seems hard to make a literal translation. I assume the last "ある" is a direct response to "なんかあった?" So:
"Did something happen?
It's nothing, if anything it's...
On the contrary, There's "something" of too much of nothing happening in my life"?
The "official" translation provided is quite liberal: "If anything, my life's been as boring as watching paint dry". So I wondered how a more literal translation would work.
Last edited: