What's new

Some practice sentences I'm not sure about.

Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
Hello everyone. Even though I have not been active here on the forum, I have practiced Japanese a lot. Especially in terms of grammar. Since I had to practice the grammar, I created a lot of sentences myself and of course there are some I am not 100% sure about. Please check them for me :emoji_smiley:
It is quite a lot, but I collected them over a longer period of time, because I decided it would be better to post more of them at once instead of every now and then, which i consider more annoying.
I also enumerated them to make the communication easier. I also translated them into what i want them to mean and wrote comments about what is bothering me:

1
レストランに昼ご飯が食べられませんか
Can't (we) eat lunch in a restaurant?
(Quite sure it's correct just checking to be sure)

2
学校に行かないのを考えてはだめ
(You) must not think about not going to school.
(Should be correct ,just checking to be sure)

3
彼女と喋りたい。
(I) want to talk with her.
(Not sure I am allowed do that with the to particle)

4
勉強しなくてもいいというのはいい。
It is good that (I) dont have to study.
(Still feel rather unsafe with the というの part that why I'm checking this)

5
新しくて辛い食べ物を食べてみたい。
(I) want to try out new spicy food。
(Is it ok to use double adjectives like that?)

6
バスで来ないでくれる
Please don't come by bus.
(Should be correct I guess?)

7
風で窓が閉まった
風に窓が閉まった
The window has closed using the wind.
(Guess the 'using' is not the best translation, but cant think of anything better.I'm interested in which of the particles is grammatically correct)

8
野菜は体に結構いいです。
野菜は健康に結構いいです
Vegetables are fairly good for (your) health.
(Would it be more natural to use 体?)

9
犯人がクッキーを盗んだというの本当かどうか誰でも知りませんか。
Doesn't anybody know whether it's true that the culprit stole the cookie or not?
(Uhh thats a lot of か’s. Is this sentence correct?)

10
皆がそれを好きかもしれません。
Maybe everybody likes that.
(Guess it's good, just checking to be sure)

11
大丈夫だ。昼寝しないだけと(だめ)。
It is fine. All (I) must do is take a nap.
(Is it ok to combine this form of 'must' with だけ like that?)

12
ここに来ている、でも彼はまだ来ていない。
(I) came here, but he has not come yet.
(Not sure whether the last 来ていない is correct)

13
先に行ってくれて電池を買いてくれ。???
Go on ahead and buy batteries (please).
(Can the くれ(る) be chained like that? Should the 'please' be used in the translation? (Since I read that くれ is a rather manly Expression))

14
何もしないより旅行のために計画を作った方がいい。
Making plans for a trip is better compared to doing nothing.
旅行のために何もしないより計画を作った方がいい。
For the sake of the trip making plans is better compared to doing nothing.
旅行のためには何もしないより計画を作った方がいい。
As for the sake of the trip, making plans for it is better compared to doing nothing.
旅行のためは何もしないより計画を作った方がいい。
As for the sake of the trip, making plans for it is better compared to doing nothing.
旅行は何もしないより計画を作った方がいい。
As for the trip, making plans for it is better compared to doing nothing.
(Not sure which of those are correct, would be really helpful to know that.There may be ways to make this easier, but i want to get a good grasp on the grammar here.Sorry about this being so much.)

15
切符買ってホテルの予約したの、によって旅行がいい。
Depending on whether (you) bought the ticket and did the hotel reservation, the trip will be good.
切符買ってホテルの予約するの、によって旅行がいい。
Depending on whether (you) will buy the ticket and will do the hotel reservation, the trip will be good.
切符買ってホテルの予約しられたの、によって旅行がいい。
Depending on whether the ticket was bought and the hotel reservation was made, the trip will be good.
(Are any, or even all of those correct?)

16
椅子の前に見つかった荷物が重い。
The baggage (I) found in front of the chair is heavy.
(Guess this should be fine, just checking to be sure)

17
彼女とずっと付き合いやすい。
Going out with her for a long time is easy.
(Quite sure this is wrong, because I'm using and adverb with an adjective. But even without the adverb, would the to particle correct?If the second one is wrong, how would 付き合いやすい be used to make a correct sentence here?)

Again: Sorry for posting so much at once. I just checked everything for mistakes and it looks like all that Japanese is already influencing my pronoun use in English :emoji_grin:
 
Last edited:

mdchachi

Moderator
Staff member
Moderator
Joined
Mar 6, 2003
Messages
2,517
Ratings
1 239
1
レストランに昼ご飯が食べられませんか
Can't (we) eat lunch in a restaurant?
(Quite sure it's correct just checking to be sure)
Unfortunately this is not correct. There's the minor issue of the particles.
It should be
レストラン昼ご飯食べられませんか
But in addition to that, the meaning is probably not what you intended.
The meaning is "Aren't we able to to eat lunch in a restaurant?"
It's the same thing that you wrote in English but here the "can't" means "unable" in a more literal sense.
 

mdchachi

Moderator
Staff member
Moderator
Joined
Mar 6, 2003
Messages
2,517
Ratings
1 239
6
バスで来ないでくれる
Please don't come by bus.
(Should be correct I guess?)
I have time for one more...

No this is not correct. You wrote,
[He/she/they] won't come by bus (for me).
くれる is not a request. Perhaps you meant バスで来ないでください ?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
2)
The nominalizer is wrong.

5)
新しくて means "fresh" in that sentence. Is that what you mean?

6)
It's not wrong, but note that it can sound "pushy". There is a more common expression for "please", as mdchachi-san corrected above.

7)
The former is correct.

8)
Both are correct.

9)
But still you need to use one more か instead of a particle for the correct sentence. Also, a particle is missed after というの.

11)
Yes, but the position of だけ is wrong.

12)
来ていない is correct, but I would use ここに来たけど、 for "(I) came here, but".

13)
You don't need to use くれ twice.
The -te form of 買う is wrong.

14)
何もしないより旅行のために計画を作った方がいい。
何も refers to everything including things other than a trip, thus, it doesn't mean "something for a trip". Your understanding is correct if this is what you want to say.

旅行のために何もしないより計画を作った方がいい。
旅行のためには何もしないより計画を作った方がいい。
These are the same in meaning. は is for emphasis.

旅行は何もしないより計画を作った方がいい。
The meaning is the same as the second and third one.

15)
All of them don't make sense.

16)
The choice of the verb for "found" is wrong. Notice that the subject is you, not the baggage, so you need to use the transitive verb.

17)
付き合いやすい means "easy to go out with", thus, you can't use it here.


I decided it would be better to post more of them at once instead of every now and then, which i consider more annoying.
Well, I don't think so. In fact, it's actually annoying to correct so many mistakes at once. I recommend posting your question one by one.
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
Unfortunately this is not correct. There's the minor issue of the particles.
It should be
レストラン昼ご飯食べられませんか
But in addition to that, the meaning is probably not what you intended.
The meaning is "Aren't we able to to eat lunch in a restaurant?"
It's the same thing that you wrote in English but here the "can't" means "unable" in a more literal sense.
Well I guess the idea I had there was strange form the beginning. I tried to do something like changing ’ご飯を食べる?’ to ’ご飯をたべない?’ to give it a different emphasis. Should have know that that does not work for the potential form. And that the potential form does not work like the English 'can't we do xxx?'
But besides of that I think it is common to use が with the potential form instead of を like this: ご飯が食べられる.
Or maybe 飲み物が飲める, since the first one could also be a passive verb. Actually now I realized even more that the sentence I tried to build didn't make sense.
Also thanks for pointing out that the で particle is the right choice here.
2)
The nominalizer is wrong.
Ouch, I thought using 'の' may be the safest bet. Would 'こと' be correct there?
5)
新しくて means "fresh" in that sentence. Is that what you mean?
I was looking for 'new', but now that I think about it 'different' may be a good choice instead. Well the reason I put this sentence here was to confirm that adjectives can be combined like that which seems to be fine.
6)
It's not wrong, but note that it can sound "pushy". There is a more common expression for "please", as mdchachi-san corrected above.
I will keep that in mind, thanks.
くれる is not a request. Perhaps you meant バスで来ないでください ?
Also thanks to you here!
9)
But still you need to use one more か instead of a particle for the correct sentence. Also, a particle is missed after というの.
Actually this answer left me quite puzzled.
I think the missing particle after というの is a は or が depending on the emphasis:
犯人がクッキーを盗んだというのは本当かどうか誰でも知りませんか。
But actually i have no clue where the additional か is missing.
11)
Yes, but the position of だけ is wrong.
I can (hopefully) imagine where it belongs:
大丈夫だ。昼寝だけしないと(だめ)。
Is this sentence correct then?
12)
来ていない is correct, but I would use ここに来たけど、 for "(I) came here, but".
So despite of the 'けど', it seems I messed up there since I wrote 来ている instead of 来ていた, which I intended to use.
Would that also be possible? Or should I definitely stick to 来た?
13)
You don't need to use くれ twice.
The -te form of 買う is wrong.
Oops, I should have noticed that -te form mistake, thanks for pointing it out.
Btw the ??? is from the document where I put sentences that seem suspicious to me. By accident I forgot to remove it.
14)
何も refers to everything including things other than a trip, thus, it doesn't mean "something for a trip". Your understanding is correct if this is what you want to say.

These are the same in meaning. は is for emphasis.

The meaning is the same as the second and third one.
For the first one:
OK i see my intention was actually to say 'instead of doing nothing for the trip. I will stick to the other forms then in case i want to say something like that. But it's good to know that it can be separated like that.
For the other ones:
Thanks for answering in that much detail. It helped me to understand!
15)
All of them don't make sense.
Ouch! So I guess using a relative clause in front of によって is wrong in general?
16)
The choice of the verb for "found" is wrong. Notice that the subject is you, not the baggage, so you need to use the transitive verb.
I see. I will use '見つけった' instead then.
17)
付き合いやすい means "easy to go out with", thus, you can't use it here.
Actually since it changes into an adjective that makes sense. I will remember that.
Well, I don't think so. In fact, it's actually annoying to correct so many mistakes at once. I recommend posting your question one by one.
Okay, I will stop doing that then. Thanks for pointing it out. I will use this thread then to post a single question from time to time so it wont be that annoying.
However it would be awesome, if you could help me with the remaining questions I asked regarding your answers.
I swear I will never post such a question bundle again afterwards!
I also realized that posting single questions is better, since I can devote each question the attention it deserves that way.

And finally: I know I mentioned it before, but thanks for answering all that!
 
Last edited:

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
One problem with posting such a large number of things at once is that for people posting from phones or tablets formatting the answer becomes a nightmare.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
2)
Right. こと is mostly used with verbs regarding thoughts, communication/affection with words (e.g. 言う, 話す, 伝える, 教える, 知らせる, 命令する, 要求する, 思う, 信じる,,,). 考える is one of them.

9)
Yes for が/は.
hint:
You are asking if "someone/anyone" knows it, not "everyone".
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
2)
Right. こと is mostly used with verbs regarding thoughts, communication/affection with words (e.g. 言う, 話す, 伝える, 教える, 知らせる, 命令する, 要求する, 思う, 信じる,,,). 考える is one of them.
I thought of の as some kind of filler that can fit in for other nominalizers. Guess that wasn't the case then.
9)
Yes for が/は.
hint:
You are asking if "someone/anyone" knows it, not "everyone".
Ohh, I get it it must be 誰か . I should check if i know the difference of 'any-' and 'some-' in English correctly...
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
9)
That's right.

11)
The position of だけ is correct, but でも昼寝だけはしないと is more natural. I would say あとは昼寝をすればいいだけ instead since 昼寝だけはしないと means more likely "I at least need to take a nap".

12)
もう来ている works well, but I would use もう着いた/着いてるけど.

13)
So, what is your final translation of "Go on ahead and buy batteries (please)"?
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
11)
The position of だけ is correct, but でも昼寝だけはしないと is more natural. I would say あとは昼寝をすればいいだけ instead since 昼寝だけはしないと means more likely "I at least need to take a nap".
Well "I at least need to take a nap" is not what I thought my sentence would mean. But since the purpose of this exercise is to practice (or understand) the new grammar I learned (in this case だけ), I will keep it additionally.
As for あとは昼寝をすればいいだけ: My kinda broken English translation would be: "As for later, in case (I) take a nap it will be good" I don't get the だけ at the end though..


12)
もう来ている works well, but I would use もう着いた/着いてるけど.
OK, this got me a bit confused, but now I looked it up and remembered that "-ている” for motion verbs means something like "Is in the state of having completed that motion".

I can see why 着く is the better verb here.
The problem is that I build my practice sentences of the new vocabulary and the new grammar I try to learn.
This helps me a lot to memorize the new grammar and vocabulary, but on the the other hand many of my sentences seem to turn out "not sounding natural".
In this sense the goal is to "use the grammar correctly". The problem is to figure out where "used the grammar correctly" ends and where "used the grammar wrong because it doesn't sound natural" starts.
My goal until now was to to finish the grammar guide and memorize it as good as possible. While doing that I also learn some Kanji and Vocabulary every day. Once I am done with the grammar I plan to start reading and listening to Japanese examples to get a feel for natural language. I just hope that I will not develop bad habits writing all those practice sentences.
Oops this turned out kinda long... Sorry for that.


13)
So, what is your final translation of "Go on ahead and buy batteries (please)"?
先に行って電池を買いてくれ。
Of course I could use something politer like ください here, but as I explained I try to use all kinds of grammar in my sentences to memorize them. In this case it just happened to be くれ's turn. Of course while doing that I try to keep in mind that くれ sounds manly and commanding.
 
Last edited:

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
11)
You need to learn that the correct position of だけ is ~だけはしないと/しなければいけない, but also need to learn that it doesn't mean "All (I) must do" since it's related to the meaning of だけ, which I believe you want to practice. That's why I provided the correct expression for that meaning.
あと is more likely "the rest" there, and あとは~だけ(だ/でいい) means "(I already did something, and) the rest is only ~ (= all I need to do is~)" as a set.

12)
もう来ている is acceptable enough, as I wrote "works well". It's the problem of naturalness, so this is different from #11.

13)
The -te form is still wrong.

15)
The problem is on how to translate the construction "whether (or not)". ~によって can be attached to the correct form of it. (Incidentally, ~で is more natural than ~によって in this expression.)
Another problem is the translation of "will be good". いい is the current situation, so it means "is good". You need to use the expression "will become good" in Japanese in this case.
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
12)
もう来ている is acceptable enough, as I wrote "works well". It's the problem of naturalness, so this is different from #11.
Sorry I didn't mean to offend. I should pay more attention to the details. Guess this happens when you try to solve to many problems at once...
13)
The -te form is still wrong.
Well that mistake was not necessary... I'm sorry. The correct te-form is:
先に行って電池を買ってくれ。

11)
You need to learn that the correct position of だけ is ~だけはしないと/しなければいけない, but also need to learn that it doesn't mean "All (I) must do" since it's related to the meaning of だけ, which I believe you want to practice. That's why I provided the correct expression for that meaning.
あと is more likely "the rest" there, and あとは~だけ(だ/でいい) means "(I already did something, and) the rest is only ~ (= all I need to do is~)" as a set.
This turned out to be rather complex, but there is no turning back now.
I have to admit that the whole "expressing amounts" lecture gave me a hard time. Some more repetitions will be necessary there.

Guess I tried to build a sentence だけ is not really meant to be in.
That set expression you mentioned is a different case of course. It is kinda lucky that this set expression exists. I will remember it of course.

I found the section that lead me to the idea that this practice sentence could be possible:
Unlike some particles, you can directly attach 「だけ」 to verbs as well.
準備が終わったから、これからは食べるだけだ。
Since the preparations are done, from here we just have to eat.


15)
The problem is on how to translate the construction "whether (or not)". ~によって can be attached to the correct form of it. (Incidentally, ~で is more natural than ~によって in this expression.)
Another problem is the translation of "will be good". いい is the current situation, so it means "is good". You need to use the expression "will become good" in Japanese in this case.
Wouldn't "will become good" be よくなる?

The grammar guide used simple sentences with only a noun in front of the ~によって, like this one:
人によって話が違う。
The story is different depending on the person.

Guess I aimed a bit too high here by trying to use the grammar I just learned to build more complex sentences than the example ones...

My only guess for the right form of "Whether(or not)" would be attaching a か instead of a の like this:
切符買ってホテルの予約したか(どうか)、によって旅行がよくなる。
Of course this is just a guess but it is the only grammar for "whether(or not)" that I know.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
11)
だけ is 副助詞 adverbial particle, not 格助詞 case particle such like が, を, に or から. It can be attached to the short form of verbs/adjectives or also some particles (e.g. ~にだけ, からだけ).

これからは is not wrong, but it means more likely "from now on". あとは exactly works fine here. The rest is OK.

12)
No need to apologize. I was not offended at all in the first place.

13)
Yes, you got it. Incidentally, this might be a bit advanced, but ~ておいてくれ/ください is often used with 先に. This ~ておく form means "to do something previously for preparation".

15)
予約したかどうかによって、 (notice the position of the comma) is the one, and よくなる is also what I explained, but actually ~かどうかによって旅行がよくなる is semantically odd. I believe it should be something like;
切符を買ってホテルを予約するかどうかによって、旅行がよくなるかどうかが決まる
Whether the trip will become good or not is decided depending on whether you will buy the ticket and do the hotel reservation or not.

or
切符を買ってホテルを予約するかどうかによって、旅行の満足度が違う
The degree of satisfaction about the trip differs depending on whether you will buy the ticket and do the hotel reservation or not.


16)
The verb is correct, but the past form of it is wrong.
"To find" is an action, so the particle after 前 must be the one to indicate the location of action, not the one for the location of existence.
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
11)
あと is more likely "the rest" there, and あとは~だけ(だ/でいい) means "(I already did something, and) the rest is only ~ (= all I need to do is~)" as a set.
これからは is not wrong, but it means more likely "from now on". あとは exactly works fine here.
I compared those two statements of yours and I got it :emoji_grin:. The "from here on" case is rather easy to understand and now I finally understood why あとは~たけ works ~ like "all I need to do is" and more like "the rest is only". Guess my brain just required a day to process that.
だけ is 副助詞 adverbial particle, not 格助詞 case particle such like が, を, に or から. It can be attached to the short form of verbs/adjectives or also some particles (e.g. ~にだけ, からだけ).
This was quite helpful. I didn't even know that particles can be subdivided into different kinds.

13)
Incidentally, this might be a bit advanced, but ~ておいてくれ/ください is often used with 先に. This ~ておく form means "to do something previously for preparation".
Actually I got that, since ~ておく gave me a hard time in the lecture, I looked it up already.
~ておいてくれ/ください would mean something like "asking [someone other than me] to do [verb] for [me] [in preparation for the future]" if I got it right.

15)
should be something like;
切符を買ってホテルを予約するかどうかによって、旅行がよくなるかどうかが決まる
or
切符を買ってホテルを予約するかどうかによって、旅行の満足度が違う
OK the first part until the によって is clear to me know. For the second part your examples look kinda like the examples the grammar guide was using. It was just my fault to do things different than the grammar guide did them.
Something like:
切符を買ってホテルを予約するかどうかによって、旅行は良好になったり、まずくなったりする。
With different adjectives was also used in the grammar guide. So maybe that could be possible too.

16)
The verb is correct, but the past form of it is wrong.
"To find" is an action, so the particle after 前 must be the one to indicate the location of action, not the one for the location of existence.
Oops I did not notice that the that by changing か to け the verb changes from Godan to Ichidan. Though I already noticed that for a lot of verbs that is the case when the verb changes from transitive to intransitive or the other way round.
The whole sentence then should be:
椅子の前で見つけた荷物が重い。
 
Last edited:

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
13)
Yes, you got it right!:emoji_thumbsup:

15)
You got the construction correctly. I would use 旅行はうまくいったり、失敗したりする。 or 旅行はうまくいったり、うまくいかなかったりする。 for the last half of the sentence instead, but this is the problem of the word choice. Your translation can convey what you want to say.

16)
That's right.
Incidentally, 椅子の前で見つかった荷物が/は重い。 also works fine. The agent who found the baggage is not specified in this case, so it often suggests that it's not the speaker, i.e., it means "the baggage someone else found" in most cases. That's the difference between transitive and intransitive verbs.

17)
"Going out with her for a long time" is a noun clause, so you need to use a nominalizer here.
"~ is easy" is ~は簡単だ.
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
I'm glad that 13) and 15) are fine now :emoji_grin:
Actually the past-form of 上手くいく made me think for a second, but then I noticed that it is the same special case as 行った.
As for the new vocabulary like always I note them in my notebook. The thing is I always have more vocabulary than I can learn per day (20 per day at the moment). But eventually I will cover those too.

Incidentally, 椅子の前で見つかった荷物が/は重い。 also works fine. The agent who found the baggage is not specified in this case, so it often suggests that it's not the speaker, i.e., it means "the baggage someone else found" in most cases. That's the difference between transitive and intransitive verbs.
Actually when I wrote that sentence in the first place I didn't think that, but rather thought that the baggage was the subject of the intransitive 見つかった, which I now know is not the case.
The grammar guide's lecture about transitive and intransitive verbs was rather short and didn't give a good insight on when to use which one in real situations. But thanks to your explanation it feels clearer to me now.

17)
"Going out with her for a long time" is a noun clause, so you need to use a nominalizer here.
"~ is easy" is ~は簡単だ.
Hmm nominalizers and me are not really friends yet... I'm quite sure it is either の or こと.
Since you said earlier that こと is mainly used with communication, thoughts, etc. (I think こと is also used with 出来た and ありえる/ありうる right?)
I would use の here in the following fashion:
彼女とずっと付き合うのは簡単だ。
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
17)
I think こと is also used with 出来た and ありえる/ありうる right?
Yes, that's right.

I would use の here in the following fashion:
彼女とずっと付き合うのは簡単だ。
I, too, would use の. こと also works fine here, though.
ずっと is more likely "forever". 長く, which is the adverbial form of 長い, is the best choice here. 長く has the same meaning as 長い間 in this case.

Now you finally got all the correct 17 practice sentences.:emoji_clap:
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
ずっと is more likely "forever". 長く, which is the adverbial form of 長い, is the best choice here. 長く has the same meaning as 長い間 in this case.
Oh I had the meaning of ずっと wrong, good that you mentioned that. I thought it would mean about the same thing as 長く.
Now you finally got all the correct 17 practice sentences.:emoji_clap:
Well it took it's time, but doing all at once would have been to much. That pace was much better and the whole thing was quite helpful for my understanding.
If you don't mind I would like to post more sentences I am not sure about. Of course from now on only ~2 at once.
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
OK, thanks. In both sentences I used grammar that I only recently learned. That's why I can't be that certain that they are right and want to check them.

暗くなったとたんにボールが見えなくなった。
As soon as it became dark, the ball became not visible.

Besides とたん being the new grammar I learned here, I am also not sure if it is correct to use 見える as an adjective in that fashion.



あの映画を見たばかりけどおかしかったです。
(I) just saw that movie and it was funny.

I have read that けど does not necessarily mean "but", but can also mean "and" when the outcome was not certain. I used it in that fashion to see if that's possible. The grammar that is new to me in this sentence is ばかり though.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
暗くなったとたんにボールが見えなくなった。
As soon as it became dark, the ball became not visible.
Perfect!:emoji_thumbsup:

I am also not sure if it is correct to use 見える as an adjective in that fashion.
The negative form of all verbs or adjectives works as an adjective.

あの映画を見たばかりけどおかしかったです。
(I) just saw that movie and it was funny.
Check again about the form attached to けど.
面白かったです is more common for "it was funny" there.
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
Perfect!:emoji_thumbsup:
The negative form of all verbs or adjectives works as an adjective.
Glad to hear that :emoji_grin:
Check again about the form attached to けど.
Oops, since the ばかり term acts as a Noun I think I have to attach だ if I want to use けど.
So the whole sentence would be:
あの映画を見たばかりだけど面白かったです。
面白かったです is more common for "it was funny" there.
I just looked it up and おかしい is more used for "strange" than for "funny" correct?


Since one sentence has been solved I will post a new one:
テーマパークが直しっぱなしだったので行けた。
Because (They) left the theme park in a fixed state (I) was able to visit it.

This っぱなし grammar is still kinda new to me and in the examples verbs like 開ける and 付ける where used, which look more suitable for this grammar to me. I can imagine that my sentence is correct, but I want to make sure since "leaving the park in a fixed state" seems rather abstract to me.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,837
Ratings
2 1,539
Oops, since the ばかり term acts as a Noun I think I have to attach だ if I want to use けど.
So the whole sentence would be:
あの映画を見たばかりだけど面白かったです。
Yes, that's right.

I just looked it up and おかしい is more used for "strange" than for "funny" correct?
Yeah, おかしい can mean humorous, comical, ludicrous or like that, but it also can mean "strange" or "odd" especially when used as predicative. On the other hand, おもしろい can have a nuance of "interesting", so it's more appropriate in this case.

Since one sentence has been solved I will post a new one:
テーマパークが直しっぱなしだったので行けた。
Because (They) left the theme park in a fixed state (I) was able to visit it.

This っぱなし grammar is still kinda new to me and in the examples verbs like 開ける and 付ける where used, which look more suitable for this grammar to me. I can imagine that my sentence is correct, but I want to make sure since "leaving the park in a fixed state" seems rather abstract to me.
Sorry, but I can't understand what "left the theme park in a fixed state" means. Do you mean the park is not moved or like that?
 
Joined
Jul 9, 2017
Messages
40
Ratings
1
Yeah, おかしい can mean humorous, comical, ludicrous or like that, but it also can mean "strange" or "odd" especially when used as predicative. On the other hand, おもしろい can have a nuance of "interesting", so it's more appropriate in this case.
That nuance explanation was really helpful. There seem to be several words that look kinda similar but have different nuances. For example おかしい and 変. I assume 変 does have a feeling of "odd" or "weird", while おかしい also can mean strange, but more in an amusing way.

Sorry, but I can't understand what "left the theme park in a fixed state" means. Do you mean the park is not moved or like that?
Like something in the park was broken and had to be fixed/repaired. I can imagine that the choice of words is strange though. Guess I can exchange some of the words, since I'm mainly interested in the grammar here:
車が直しっぱなしだったのでここに車でこられた。
Because (Someone) left the car in a repaired state (I) was able to come here using the car.


How about this sentence?:
もし自動のを買うなら割引で買える。
If by any chance (you) would buy and automatic one(assuming they where talking about an electric tool or something like that), (you) could buy with a discount.

I assume that a sentence like that in reality would be formulated in honorific language, but I have yet to repeat honorific and humble language... Well I'm not sure if "automatic one" can be done like that. I have always wondered what "no-adjectives" are, are they maybe used exactly like that?
 
Last edited:
Top