What's new

Please help with Translation (Japanese to English)

Takanari

Registered
Joined
Sep 2, 2014
Messages
4
Reaction score
0
未だに俺をくだらない事でからかって喜ぶわ (He's talking about a person)

This one means like. "Furthermore, he, who takes pleasure for teasing over trivial matters" Right?

そんな素のかれを普段黄色い声援を送る性の尾姉様方が 見たら何ていうのやら

Then this one is the continue of that one.

I just can't make a meaning out of it. like "That part of him, which keep cheering me on with yellowish color? And look like a big sister? @ _ @?

So...yeah...I can't make a meaning out of it, if anyone would be so please to help me translate this, it would help me a lot > . <!
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,882
Reaction score
1,562
Isn't there a typo or typos in 性の尾姉様方?
 

Takanari

Registered
Joined
Sep 2, 2014
Messages
4
Reaction score
0
性の尾姉様方 oh sorry ,it was my own typo.

Supposed to be this 性のお姉様方.

I'm sorry for not being careful. Thank you for your time
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,882
Reaction score
1,562
Just for confirmation, 性の is correct?
 

Takanari

Registered
Joined
Sep 2, 2014
Messages
4
Reaction score
0
世のお姉様方。 Sorry...for making many mistakes...especially when I'm asking someone for help.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,882
Reaction score
1,562
世のお姉様方 means women (in general).
普段黄色い声援を送る modifies 世のお姉様方. かれ is the target of 送る(かれに声援を送る).
The subjects of 見た and いう are 世のお姉様方.
 

Takanari

Registered
Joined
Sep 2, 2014
Messages
4
Reaction score
0
ooh, thank you very much. that helped (ツエ▽`*)
 
Top