What's new

Need help with translation. Leather object from WWII

Joined
Jul 10, 2015
Messages
6
Could someone please translate this? Found this in my grandfather's scrapbook (he passed away in 1986). I'm really interested in what it says. Thanks in advance!

 

Uncle Frank

SECURITY-you SPAM/we BAN
Staff member
Admin
Joined
May 21, 2003
Messages
10,260
Ratings
3 483
I'm not positive, but that looks like a Republic of China/Taiwan document that was given to US servicemen fighting in China against the Japanese during WWII. If they interacted or were captured by Chinese , the Kanji/Chinese told them the American was on their side and they should help him. Hopefully when some of members in Japan wake up they can give you more info. I'm just going by something I read years ago and saw on the history channel on TV. Was you grandfather by any chance a pilot?
 
Joined
Jul 10, 2015
Messages
6
That's what I was thinking as well. He was a Captain-ranked field surgeon with Merrill's Marauders and with Joe Stillwell. To my knowledge, he only served in Burma.
 

Uncle Frank

SECURITY-you SPAM/we BAN
Staff member
Admin
Joined
May 21, 2003
Messages
10,260
Ratings
3 483
Burma had a large group of Chinese fighting with us against the Japanese in the early 40's. You can Google the Burma campaign and find a lot to read about it. If your document is in Chinese , not sure we can find someone who can translate here. Give it a few days because some of our members only come on during the weekend.
 
Joined
Jul 10, 2015
Messages
6
Well I'm 99.9% sure it's in Japanese. He actually served mainly at the 14th Evacuation Hospital, where he helped save American, Chinese, and Indian soldiers' lives. I believe the flag on the right is the Burmese flag.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,828
Ratings
2 1,537
Actually, that's Chinese. It roughly means;

A western person/people(American) who came to China, helped (us) to fight. He saved the military and civilians.
Aviation Committee, Number ""
(the number is not written)
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
Well I'm 99.9% sure it's in Japanese. He actually served mainly at the 14th Evacuation Hospital, where he helped save American, Chinese, and Indian soldiers' lives. I believe the flag on the right is the Burmese flag.
If you knew the difference between Japanese and Chinese well enough to be 99.9% certain it is Japanese..... you'd know at a glance it's Chinese.
 

Uncle Frank

SECURITY-you SPAM/we BAN
Staff member
Admin
Joined
May 21, 2003
Messages
10,260
Ratings
3 483
The flag threw me for a loop. I thought it had a birds head on the star , but it was just a point folded over. Not sure if the black circle in the star is normal. Anyone know exactly what flag it is. I guessed Republic of China/Taiwan , but was not sure.
flag-jpg.21528
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
Actually, that's Chinese. It roughly means;

A western person/people(American) who came to China, helped (us) to fight. He saved the military and civilians.
Aviation Committee, Number ""
(the number is not written)
Couldn't the 軍民 救護 be a request to all military and civilians to assist the person who has the object? I've read somewhere before that American aviators who would be flying over China were issued with such things. The idea was for people to help crashed aviators reach friendly lines safely.
 

thomas

Unswerving cyclist
Admin
Joined
Mar 14, 2002
Messages
8,771
Ratings
1 762


A "blood chit" issued to the American Volunteer Group Flying Tigers. The Chinese characters read vertically from right to left:

來華助戰洋人
This foreign person has come to China to help in the war effort.
軍民一體救護
Soldiers and civilians, one and all, should rescue, protect, and provide him medical care.
航空委員會
Aviation Committee

Source: Flying Tigers - Wikipedia, the free encyclopedia
 
Joined
Jul 10, 2015
Messages
6
Thanks guys, especially Thomas. I was able to do a search and found exactly what I have:  Blood Chits of the China-Burma-India Theater of World War II

Funny note about the leather variation: "Leather Blood Chit variation with the American and Nationalist Chinese Flags. Burmese natives sometimes mistook the Chinese characters for Japanese. To help prevent this mistake, the highly recognizable symbol for freedom was added. Note that the characters on this variation are all basically the same size."

I DID indeed mistake the chinese characters at japanese lol.
 

Uncle Frank

SECURITY-you SPAM/we BAN
Staff member
Admin
Joined
May 21, 2003
Messages
10,260
Ratings
3 483
Always very interesting when we solve these mystery items. Great way to learn about history.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,828
Ratings
2 1,537
Now I see why characters 華, 助, 護, 第 or 號 were written wrongly there.

Couldn't the 軍民 救護 be a request to all military and civilians to assist the person who has the object? I've read somewhere before that American aviators who would be flying over China were issued with such things. The idea was for people to help crashed aviators reach friendly lines safely.
Ah, yes, I misunderstood the meaning. 軍民一体 is the subject of 救護, not the object.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
Ah, yes, I misunderstood the meaning. 軍民一体 is the subject of 救護, not the object.
Maybe Japan should export が and を to China.....
 
Top