What's new

Need help translating some hankos

Onryo

後輩
2 Jun 2015
35
0
16
Hi all, I believe these are for some variety of tea, but the cursivey kanji is giving me a hard time. Any help is appreciated

image.jpeg

image.jpeg
 
極誥
碧露

The second character in the first picture is a Chinese hanzi, not a Japanese kanji. A very similar kanji 極詰, meaning "excellent pack", makes sense, but 極誥 doesn't.
碧露 literally means "blue/blue-green dew", and is often used as the name of a tea brand.
 
I mean 極誥 doesn't make much sense even in Chinese, unlike 極詰, which makes sense in both languages.
 
極詰
gokuzume
(I checked the dictionary, and it says that 極詰 refers to the highest quality powdered green tea produced in Uji region in Kyoto Prefecture.)

碧露
hekiro
 
Back
Top Bottom