What's new

Need help translating some hankos

Onryo

後輩
Joined
Jun 2, 2015
Messages
35
Reaction score
0
Hi all, I believe these are for some variety of tea, but the cursivey kanji is giving me a hard time. Any help is appreciated

image.jpeg

image.jpeg
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,925
Reaction score
1,584
極誥
碧露

The second character in the first picture is a Chinese hanzi, not a Japanese kanji. A very similar kanji 極詰, meaning "excellent pack", makes sense, but 極誥 doesn't.
碧露 literally means "blue/blue-green dew", and is often used as the name of a tea brand.
 

Onryo

後輩
Joined
Jun 2, 2015
Messages
35
Reaction score
0
So most likely used by Chinese, not Japanese?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,925
Reaction score
1,584
I mean 極誥 doesn't make much sense even in Chinese, unlike 極詰, which makes sense in both languages.
 

Onryo

後輩
Joined
Jun 2, 2015
Messages
35
Reaction score
0
Ah ok, so it was most likely a typo or a mistake from the manufacturer?
 

Onryo

後輩
Joined
Jun 2, 2015
Messages
35
Reaction score
0
Could you give me the romanji for them please?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,925
Reaction score
1,584
極詰
gokuzume
(I checked the dictionary, and it says that 極詰 refers to the highest quality powdered green tea produced in Uji region in Kyoto Prefecture.)

碧露
hekiro
 
Top