Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Yes, it doesn't mean anything together but it's the characters for "sad" and "happy"Hello! I have one thing to you, could you translate it? Is it right that it means "sad, happy" ?
Yes it's tattoo idea. I Would love to make sentence that could express my feelings since i am bipolar but i think that there is no such a word in japanese dictionary, am i right? Or maybe you have some better idea how could i put it together.For each kanji, yes, but note that it's interpreted as a single compound word when it's written like that, and 悲幸 doesn't make much sense as a compound word.
Tattoo?
に[格助接助終助並助]の意味 - goo国語辞書に の意味
4[並助]並列・列挙・添加・取り合わせを表す。「バターにチーズに牛乳」「月にむら雲、花に嵐」
Just a guess but:Hi, could someone help me with translating this sentence: 小鷹は意を決して隣人部の星奈のもとへと告白の返事に向かう。
Is this a trick question? Just a stylistic difference. Sometimes katakana is used like italics are in English.Hi everyone,
What's the difference between these two:
ビックリする
びっくりする
向かう is the future tense, and the meaning is the same as 行く there.Hi, could someone help me with translating this sentence: 小鷹は意を決して隣人部の星奈のもとへと告白の返事に向かう。
How aboutHi, I have these two sentences in a manga I am translating and unfortunately there's not much context to it. It's an internal monologue of a guy, who thinks about someone who might be his friend俺はお前の見方だって笑顔で返してあげたいのだ。Which I understand, but then he says ...なにものでもない誰かのために なにものでもない自分のために。
Does anyone have any idea how to translate these two sentences?
見方 is a typo of 味方.Hi, I have these two sentences in a manga I am translating and unfortunately there's not much context to it. It's an internal monologue of a guy, who thinks about someone who might be his friend俺はお前の見方だって笑顔で返してあげたいのだ。Which I understand, but then he says ...なにものでもない誰かのために なにものでもない自分のために。
Does anyone have any idea how to translate these two sentences?