What's new

Need a word or phrase translated?

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,880
Reaction score
1,561
the first picture
(辛?)南夏
露茜瑪琍

That's not Japanese. The second line is a Chinese transliteration of Lucy Mary, and the stamp 路茜馬利 is also another version of Lucy Mary, Judging from the way it's written, it seems that the writer actually didn't know kanji, or at least was not familiar with writing kanji.

the second one
Seems like a Japanese surname 来井, reading Yodoi, Kurui, Kii, etc.
 

kipwheaton

Registered
Joined
Jan 8, 2019
Messages
2
Reaction score
0
the first picture
(辛?)南夏
露茜瑪琍

That's not Japanese. The second line is a Chinese transliteration of Lucy Mary, and the stamp 路茜馬利 is also another version of Lucy Mary, Judging from the way it's written, it seems that the writer actually didn't know kanji, or at least was not familiar with writing kanji.

the second one
Seems like a Japanese surname 来井, reading Yodoi, Kurui, Kii, etc.
Thanks so much for your help. I really appreciate it!
 

Eristy

Kouhai
Joined
Oct 28, 2014
Messages
49
Reaction score
0
見方 is a typo of 方.

Two interpretations are possible;

その人以外のなにものでもない誰かのために
自分以外のなにものでもない自分のために
for someone who is not someone else than them
for me who is not someone else than me


and

特別ななにものかではない誰かのために
特別ななにものかではない自分のために
for someone who is not someone special (a special person)
for me who is not someone special (a special person)


I prefer the latter one.

By the way, it reminds me of a climax scene of a manga (and the movie version of it). Right before a naginata match, two girls, protagonist (ordinary player) and her rival (genius player), had a monologue in their minds (the first line is said by the protagonist, the second is by the rival, and the last is said by both of them at the same time).

何者でもない私が、何者かになるためには
何者かであるべき私が、それを証明するためには
踏み出さなくてはならない。

何者 means "a special person" here.
Thank you very much, Toritoribe! That helps a lot! I thought 何者でもない had a more negative meaning, like "a nobody", someone worthless, but with your explenation it makes much more sense :)
 

mdchachi

Moderator
Staff member
Moderator
Joined
Mar 6, 2003
Messages
2,543
Reaction score
249
Thank you very much, Toritoribe! That helps a lot! I thought 何者でもない had a more negative meaning, like "a nobody", someone worthless, but with your explenation it makes much more sense :)
What are you going to translate it to? I think nobody is the most natural English word. (Nobody doesn't always mean worthless.)
I suppose you could go with
for someone who's not special
for me who's not special
 

Eristy

Kouhai
Joined
Oct 28, 2014
Messages
49
Reaction score
0
What are you going to translate it to? I think nobody is the most natural English word. (Nobody doesn't always mean worthless.)
I suppose you could go with
for someone who's not special
for me who's not special
I actually have to translate it into Polish :) But I think I will go with something similar to
for someone who's not special
for me who's not special


I have another favour to ask. Could anyone help me with translating the phrase ありゅいっ? Here's the page where it's taken from. The girl is thanking her firend for setting up her email address.
0019.jpg
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,880
Reaction score
1,561
That's just a lapse of the tongue. She failed in pronouncing あり(がとう). (I don't know the context exactly, but because of being tense/nervous, perhaps.)
 

Eristy

Kouhai
Joined
Oct 28, 2014
Messages
49
Reaction score
0
That's just a lapse of the tongue. She failed in pronouncing あり(がとう). (I don't know the context exactly, but because of being tense/nervous, perhaps.)
Okey, that must be it. Yes, she is nervous in that scene. Thank you, Toritoribe!
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,880
Reaction score
1,561
Kusunoki-yashiki no monogatari Start Program

Chage to "Kusunoki-yashiki no monogatari" Game disc.
After that, press "OK" button.
 

Eristy

Kouhai
Joined
Oct 28, 2014
Messages
49
Reaction score
0
Hi, could someone tell me, what 攻撃の反動で動けない mean?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,880
Reaction score
1,561
反動 means "reaction/back action", so 攻撃の反動 often refers to something like "ill effects" caused on the attacker by the attack.
 

Eristy

Kouhai
Joined
Oct 28, 2014
Messages
49
Reaction score
0
反動 means "reaction/back action", so 攻撃の反動 often refers to something like "ill effects" caused on the attacker by the attack.
Thank you Toritoribe. So, this whole sentence would mean: As the effect of the attack I (or he or she) cannot move?
 
Top