Hi all,
I'm not sure if this is the best place to ask this or not, but I have a question about an N2 listening dialogue that I heard. I went ahead and transcribed it and translated it, but for some reason I am having some trouble understanding WHY the answer is what it is. I've omitted some filler words (like uh, sumimasen, etc) and just put the most essential aspects.
資料どうなったの = How did the documents come out?
コピの調子が悪いんです = The copy quality is bad.
じゃ、隣の部屋でできない = You can't do it in the room next door
それが順番待ちで、皆部数が多いんで、 = There's a line and people are making many copies
コンビのも最近が領収証が出るでしょう = Don't konbini's recently give receipts?
それなら、待ったほうが早いかと = if that's the case [going to the konbini], it's faster perhaps to wait
ちょっと急ぎだから = Be quick about it [whatever you do, because we are busy]
他も皆そうじゃないかと、はい、一応聞いてみます = It doesn't seem the other people are particularly busy. Okay, I'll tentatively ask them [if I can get ahead of them making copies]
とにかくコピ急いでほうしい = Whatever you do faster is better [hurry up with it please]
はい
男、これからどうしますか? The answer is go to the next room. I think the answer comes from the underlined segment and it is saying that he'll tentatively go to the next room and ask if he can cut them in line, because his boss is asking him to be quick and because they're especially busy.
Is this a correct interpretation of it? Or is there something here I missed. I more or less understood the conversation in terms of grammar and vocabulary, but my inability to get the answer seems to be more pragmatic in nature. My answer was that we would just wait where he is and that was wrong (そのまま待つ)
Thanks in advance all
I'm not sure if this is the best place to ask this or not, but I have a question about an N2 listening dialogue that I heard. I went ahead and transcribed it and translated it, but for some reason I am having some trouble understanding WHY the answer is what it is. I've omitted some filler words (like uh, sumimasen, etc) and just put the most essential aspects.
資料どうなったの = How did the documents come out?
コピの調子が悪いんです = The copy quality is bad.
じゃ、隣の部屋でできない = You can't do it in the room next door
それが順番待ちで、皆部数が多いんで、 = There's a line and people are making many copies
コンビのも最近が領収証が出るでしょう = Don't konbini's recently give receipts?
それなら、待ったほうが早いかと = if that's the case [going to the konbini], it's faster perhaps to wait
ちょっと急ぎだから = Be quick about it [whatever you do, because we are busy]
他も皆そうじゃないかと、はい、一応聞いてみます = It doesn't seem the other people are particularly busy. Okay, I'll tentatively ask them [if I can get ahead of them making copies]
とにかくコピ急いでほうしい = Whatever you do faster is better [hurry up with it please]
はい
男、これからどうしますか? The answer is go to the next room. I think the answer comes from the underlined segment and it is saying that he'll tentatively go to the next room and ask if he can cut them in line, because his boss is asking him to be quick and because they're especially busy.
Is this a correct interpretation of it? Or is there something here I missed. I more or less understood the conversation in terms of grammar and vocabulary, but my inability to get the answer seems to be more pragmatic in nature. My answer was that we would just wait where he is and that was wrong (そのまま待つ)
Thanks in advance all