- 22 Feb 2008
- 18,145
- 4,612
- 328
It's a very short relatively easily understandable/translatable sentence, isn't it?I'm sorry, am I already supposed/expected to understand Japanese references?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
It's a very short relatively easily understandable/translatable sentence, isn't it?I'm sorry, am I already supposed/expected to understand Japanese references?
I'm afraid I am too bad yet. I need more or less using of translations.It's a very short relatively easily understandable/translatable sentence, isn't it?
Does hinged doors also mean wester style doors and does sliding doors include ふすま and しょうじ, too?ドア only refers to entrance and exit doors in western style (not Japanese style like ふすま or 障子). 扉 and 戸 are mostly for hinged doors and sliding doors, respectively.
Not really. You misinterpreted both 書ける and ~ようになる."最近やっと文字がかけるようになりました"
Does it mean "I only recently started using characters"?
Japanese style hinged doors and Western style sliding doors both exist.Does hinged doors also mean wester style doors
Yes.does sliding doors include ふすま and しょうじ, too?
I see, thank you.
"I only recently reached the point of typing characters"? (doesn't "reached the point of" mean same as "started" here?)
なるほどね。Well, then "I only recently became able to write letters" it is, right?
Nice, thanks. Then I'll rephrase it as "Recently, I finally became able to write letters.".Yes, but in English we would use something like "finally' for the やっと part, which is important to the sentence. (It shows that the person has wanted to be able to write and/or has been working on learning how to write and has devoted time and effort to the task).
I have read in book that it's まだ+verb+ていません when it negative and still has effect on present. So I have a feeling like わかっていません would mean that he is still looking for it. Could explain, please?まだわかりません is also valid. It has a nuance that he is still looking for it. The point is that you can't use 知っていません here.
I did say it mean "to look for".わかる doesn't mean "to look for". Also, まださがしていません means "He doesn't start to look for it yet", not "He is still looking for it".
You wrote so, that's what I don't understand.まだわかりません is also valid. It has a nuance that he is still looking for it.
Okay, thank you.わかる and さがす are different, as same as "to know/understand" and "to look for" are different in English. "He is still looking for it" has nothing to do with まだ~ていません form. I just gave you a possible connotation of まだわかりません.
Indeed "まだ~ていません" shows "it still has effect on present", but it's not "to be doing". まだ食べていません never means "I'm still eating", right? That's why I explained about まださがしていません.
Again, the point I wanted to say is that 知っていません is hardly used there.