Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
The first is a question about a "まるゆ": "What use does a まるゆ have?" The only somewhat matching word in the dictionary is まるゆう, which is a "tax-free small-sum savings system (often used by the elderly and the disabled)". If course, without context I can't tell whether this is what was meant.
The second is probably dialect for 言って: "I guess you won't listen to/understand anything I say".
I don't know much, but I do know that very little in Japanese, especially when expressed in hiragana, has meaning without context. Or, more precisely, the meaning is ambiguous without the context.Thank you but my question is more general.
Does it mean that "ゆって" has no meaning without context ?
In both cases, "ゆって" was not actually a word. In the first case, the ゆ is part of the word まるゆ and the って is the quotation particle. In the second, it's a misspelling of いって.
For a general meaning of ゆって where it *isn't* part of or a misspelling of a different word, see my first reply.
I don't know much, but I do know that very little in Japanese, especially when expressed in hiragana, has meaning without context. Or, more precisely, the meaning is ambiguous without the context.
I see, thanks.The second is not a misspelling, but a youth writing it as it is often pronounced.
Yep... must be.These examples are also obviously from his granddaughter's email.
It's true that the meaning of japanese is ambiguous without the context but I want to raise this challenge !
Maybe in 2 years
The challenge of making random chunks of Japanese written in hiragana unambiguous without context?
Good luck with that!!
ゆって(言って)Does it mean that "ゆって" has no meaning without context ?
The challenge of making random chunks of Japanese written in hiragana unambiguous without context?
Good luck with that!!
Is Jisho wrong then?A verb 揺る[ゆる] doesn't exist.
ゆれる【揺れる】の意味 - 国語辞書 - goo辞書ゆれる【揺れる】
[動ラ下一][文(= 文語)]ゆる[ラ下二]
No the challenge to read and write properly in Japanese.
So I could understand better my granddaugther and maybe make a new romance despite my age.
I'm getting confused now. Jisho lists it as a bog-standard common transitive 五段 verb. Similarly, goo辞書 has the following:It's just the classical form of 揺れる. No one uses it anymore.
Glad that it's cleared up then . It seems to be more rare than Jisho makes you think with its "common word" tag; and in the end, certainly not something that a teenage girl would use.