- 14 Apr 2016
- 528
- 33
- 44
Hello!
I'm learning Japanese by playing DQ XI on the 3ds. In bold the Japanese text, in italic my understanding of it. Underneath that are comments and questions that I have.
覚えていますか?
Have you forgotten?
Ok, just to be clear. 覚えて is the conjugated form of the ichidan verb 覚える。
jisho.org gives me the following about the verb:
From what I understand, the present progressive is the English equivalent of an ongoing action. Does this mean that my translation should be:
Are you forgetting?
It sounds weird because I always pictured "forget" as a verb which is usually non-progressive (you either forget or you don't).
Am I missing something here? This is why I'm asking the question because the present progressive doesn't seem to provide an accurate translation.
あの日 ふたりで見た
The other day I saw two people.
二人 seems to never be written in kanji from what I've seen in the game so far.
ロトゼタシアの美しさい景色を。
A beautiful view of [proper noun here].
I can't seem to translate this one. I couldn't find anything about を used at the end of a sentence.
吸い込まれそうなほど 真っ青な空 。
Something about breathing and a deep blue sky.
Is 吸い込まれ the passive here? If so, why is the る missing. In takomoto (dictionary) it's written with a る at the end.
I don't understand the そう there. I looked it up in my dictionary but there were too many entries.
I'm thinking なほど is a particle compound but I couldn't find it. So it's just ほど then.
I just don't understand how it works with 吸い込まれそう here. Where's the approximation here?
夕焼けに染まった 茜色の海。
Everything was tainted by the sunset, the water is (was?) red.
生命のかがやきに満ちた 大樹の葉。
I don't understand this. I know there's the brightness of life: 生命のかがやき. To be full of the brightness of life? It's sound like a terrible translation. There' the leaf of the large tree there was well. Maybe that's what was filled with the brightness of life?
あなたと共に見た そのすべてが
今も 私の心に 焼き付いています。
You saw together with me and now it has also left a strong impression on me.
Doesn't sound right either.
何度読んでも すばらしい文章だ。
キミには せび この手紙の都合続きを
探してほしいんだ。
How many times have I read such a beautiful sentence.
I want you to find the circumstances in that letter.
I'm learning Japanese by playing DQ XI on the 3ds. In bold the Japanese text, in italic my understanding of it. Underneath that are comments and questions that I have.
覚えていますか?
Have you forgotten?
Ok, just to be clear. 覚えて is the conjugated form of the ichidan verb 覚える。
jisho.org gives me the following about the verb:
From what I understand, the present progressive is the English equivalent of an ongoing action. Does this mean that my translation should be:
Are you forgetting?
It sounds weird because I always pictured "forget" as a verb which is usually non-progressive (you either forget or you don't).
Am I missing something here? This is why I'm asking the question because the present progressive doesn't seem to provide an accurate translation.
あの日 ふたりで見た
The other day I saw two people.
二人 seems to never be written in kanji from what I've seen in the game so far.
ロトゼタシアの美しさい景色を。
A beautiful view of [proper noun here].
I can't seem to translate this one. I couldn't find anything about を used at the end of a sentence.
吸い込まれそうなほど 真っ青な空 。
Something about breathing and a deep blue sky.
Is 吸い込まれ the passive here? If so, why is the る missing. In takomoto (dictionary) it's written with a る at the end.
I don't understand the そう there. I looked it up in my dictionary but there were too many entries.
I'm thinking なほど is a particle compound but I couldn't find it. So it's just ほど then.
I just don't understand how it works with 吸い込まれそう here. Where's the approximation here?
夕焼けに染まった 茜色の海。
Everything was tainted by the sunset, the water is (was?) red.
生命のかがやきに満ちた 大樹の葉。
I don't understand this. I know there's the brightness of life: 生命のかがやき. To be full of the brightness of life? It's sound like a terrible translation. There' the leaf of the large tree there was well. Maybe that's what was filled with the brightness of life?
あなたと共に見た そのすべてが
今も 私の心に 焼き付いています。
You saw together with me and now it has also left a strong impression on me.
Doesn't sound right either.
何度読んでも すばらしい文章だ。
キミには せび この手紙の都合続きを
探してほしいんだ。
How many times have I read such a beautiful sentence.
I want you to find the circumstances in that letter.