WonkoTheSane
先輩
- 12 May 2013
- 1,335
- 310
- 101
I'm reading 'In A Grove' in parallel text (Japanese on the left page and English translation on the right) and I'm having trouble with how a sentence is being translated. The sentence is part of the 旅法師's statement concerning the crime.
あの男は馬に乗った女と一しょに、関山の方へ歩いて参りました。
The translation is:
"The man was walking in the direction of Sekiyama leading a woman on a horse."
I read it as "The man and a woman were riding a horse together in the direction of Sekiyama."
Neither the sentences before nor after this sentence described the man being on or off the horse, so I think this sentence must be expressly stating that the man is not riding, but I'm not sure how. I thought perhaps the verb would be a clue, but from my (admittedly limited) Googling, 歩く appears to be a verb which can be used for a horse. Then I thought perhaps 一しょに in this instance is not the same as 一緒に but this page at Weblio doesn't appear to support that. So, my final thought is that と一緒に encompasses the entirety of 馬に乗った女, as in "Together with a woman on a horse, the man was walking in the direction of Sekiyama." which makes grammatical sense, but I still don't see how it expressly draws a distinction between the man being on the ground and the woman being on the horse, and especially how the translator got the "leading a woman on a horse" part. I doubt it's consequential to the story, I just wonder if I'm misunderstanding something grammatically which will come back to haunt me if I don't get it straight now.
Any insight would be appreciated!
あの男は馬に乗った女と一しょに、関山の方へ歩いて参りました。
The translation is:
"The man was walking in the direction of Sekiyama leading a woman on a horse."
I read it as "The man and a woman were riding a horse together in the direction of Sekiyama."
Neither the sentences before nor after this sentence described the man being on or off the horse, so I think this sentence must be expressly stating that the man is not riding, but I'm not sure how. I thought perhaps the verb would be a clue, but from my (admittedly limited) Googling, 歩く appears to be a verb which can be used for a horse. Then I thought perhaps 一しょに in this instance is not the same as 一緒に but this page at Weblio doesn't appear to support that. So, my final thought is that と一緒に encompasses the entirety of 馬に乗った女, as in "Together with a woman on a horse, the man was walking in the direction of Sekiyama." which makes grammatical sense, but I still don't see how it expressly draws a distinction between the man being on the ground and the woman being on the horse, and especially how the translator got the "leading a woman on a horse" part. I doubt it's consequential to the story, I just wonder if I'm misunderstanding something grammatically which will come back to haunt me if I don't get it straight now.
Any insight would be appreciated!