What's new

Help with translating this manga

Joined
Oct 4, 2010
Messages
39

So what I came up with is "I understand that at best, this demon realm has lived to the extent of 400 years is still considered quite young...?" I added a question mark at the end because there was a "か。。"
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
A life of 400 years is still too young to understand the full extent of the realm, roughly speaking. Give it another whirl.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,833
Ratings
2 1,538
The core of the sentence is ~生きた程度では…を理解し切るには若すぎる; "it's too young/short to live~ to fully understand...".
たかだか modifies 四百年.
広さ refers to the extend of the demon realm, not the length of life.
 
Joined
Oct 4, 2010
Messages
39
^So would this be more proper "As high as 400 years old, it is still too young to fully understand the full extent of the demon realm"?
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
You forgot the ということか part, which makes a major difference.
 
Joined
Oct 4, 2010
Messages
39
ということか = I've heard that..?
So it would be.. "So I heard that as high as 400 years old, it is still too young to fully understand the full extent of the demon realm"
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,833
Ratings
2 1,538
That's not hearsay but expresses the speaker's impression.
たかだか means たかが/せいぜい "only" here.
 
Top