What's new

Help with Manga Translation

burnaby

Registered
19 Aug 2014
1
0
11
Sorry to bother! Does anyone have input on how this particular panel should be translated?

Help copy.jpg

The phrases in question.....

いっぱいキスをした、今夜、なんて、浮かれているようなときではないのだけど


My translation right now is....

A night filled with kisses
Why
It was as though it was a joyful time

But my friend says it's

Even though I don't recall such a memory

I'm not sure what is right. It might be because 浮かれている has the kanji of recalling while it can mean "to be merry".....


Thank you in advance!!
 
That's not just 夜 but 夜.
いっぱいキスをした doesn't modify 今夜. That's an inversion; 今夜、いっぱいキスをした.
なんて doesn't mean "why". You are confusing なんて with なん. That's a colloquial form of などと, i.e., a particle for quotation in that case.
浮かれている has the kanji of recalling
Where did you get it from?
 
Last edited:
Back
Top Bottom