I'm having trouble translating the wordトラブってる. Does it mean to be in trouble or to cause trouble or perhaps something different? It's not used in a sentence, just with a questionmark at the end (as seen in the picture), so I can't figure it out. Could someone please help?
Hi, I have another question. I have a problem translating this sentence:
The person who is saying this is the that boy, Kodaka. His father just called him out of the blue while the boy was having a hard time.
I think that sentence means "It's hard to believe that as my father his timing would be so good" (implying Kodaka's timing is bad) more or less. But from that sentence it seems to me as if Kodaka was talking about the timing thing as a skill, not as just something that happened to be right. Is my translation more or less okay? Is タイミング in japanese more like a someone's skill or just something happening in a good or bad time?
1. Could you help me with translating 真っ当な価値基準？Context below.
2. I also have this phrase to translate and it's actually out of context. The two girls who are talking to each other are members of Student Council. One has to clean up some boxes and the other one (she's the president of the Student Council) bumped into her and decided to help her. Then the president says ”よしそれではさっさと[...]" and then the other girl replies ”抜けだしたのばれたらまた副会長に怒られますよ..." Firstly, does that other girl say that the vice-president will be mad at both of them or just the president? Secondly, do you have any idea what the 抜け出す might refer to here? Skipping some meeting? Leaving the Student Council room? And lastly, do you have any idea why it's funny? I just don't get the meaning of that whole scene...
If her schedule didn't mentioned previously, both are possible. I think it doesn't much matter which interpretation is correct. The point of their conversation is to show the president's (and vice-president's) character and the relationship between them.
Hi, I have a couple of problems with understanding a manga. t would be great if anyone coul help.
1. Could you tell me what 素 means in the senstence 星奈なりの気遣いなのかそれとも素か？
2．I actually have a problem understanding all of the sentences shown in this picture.
First of all, I cannot figure out what 思惑もはいってそう. I know that omowaku means thoughts or expectations, but I cannot figure out what it means connected with the verb はいる.
The second sentence I am completely baffled by: どうやらこちらはこちらで色々あるようだ。Does anyone have any idea how to translate that?
With the last sentence I just wanted to make sure if I got it right. 後で聞けたら聞こう It means literally "If I will be able to ask him later, I will ask him (later), does it? And it could be translated as "I should ask him later" or "I'd better ask him later"?
1. I can't get this one. It's a mystery to me.
2. part 1. I don't know the context, but it sounds as it she is saying the the presence of a third party's planning or scheming or volition (他の人の思惑) is slightly annoying to her. I don't know what the event/development is, but it seems as if she wanted it to be coincidence, or perhaps to be the result of her own doings, but it turns out that its another person who has engineered the flow of events, and so that's why she is disappointed.
part 2. "It seems as thought there are a lot of things going on over here, too". She is realizing that she's not the only one with problems, and that there are various issues at the place she is now in as well.
part 3. Yes, "If I get a chance to ask, I will ask".
Majestic, Toritoribe, thank you so much for your help!
The first one and the last one are clear for me now. As for the middle one, I was thinking it might mean something like what Majestic wrote, but it isn't really clearly connected with the previous sentences, so I'll have to figure out what it refers to exactly. Toritoribe must be right, it's not the girl speaking, it's the thoughts of the storyteller.