- 27 Apr 2014
- 940
- 243
- 58
One of the 実況プレイ guys that I follow on Youtube has recently started doing livestreams. Of course, with me living in Western Europe with full-time work I have no chance of catching them live, so I watch the recordings afterwards. Recently I posted a comment on such a video just to say that I enjoyed it and will continue watching future recordings (rather than livestreams) due to the time difference.
The next day he actually replied, and his response baffled me - in a positive way:
Of course I couldn't possibly ask him to change his schedule for a single overseas viewer and thereby inconvenience his existing Japanese viewers. I'd like to express as such but am having trouble finding the right words:
<Thank you for the (surprising) kind offer, but you really don't have to go that far!> そもそも日本との時差が7時間で随分高いので大体無理ですね^^。お気遣いなく生放送をこのまま続けてください。
Any suggestions for the English part to be translated, as well as corrections/improvements in the Japanese part, are welcome.
The next day he actually replied, and his response baffled me - in a positive way:
He's asking me to suggest a suitable (for me) broadcast time to him? To be frank I didn't mention yet just how big the time difference is, but still, I wasn't expecting this!なんと!時差が、もし見れそうな機会があれば放送時よろしくお願いします。
Of course I couldn't possibly ask him to change his schedule for a single overseas viewer and thereby inconvenience his existing Japanese viewers. I'd like to express as such but am having trouble finding the right words:
<Thank you for the (surprising) kind offer, but you really don't have to go that far!> そもそも日本との時差が7時間で随分高いので大体無理ですね^^。お気遣いなく生放送をこのまま続けてください。
Any suggestions for the English part to be translated, as well as corrections/improvements in the Japanese part, are welcome.