Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Google search, why does it say Yohanes instead? What's wrong?Where on earth did you get that?
What do you make of this then?There exists no kanji that's pronounced "n", so the 約輪 -> Jo-N breakdown is impossible no matter how you twist the readings of the characters.
It would indeed be best to stick to katakana: ジョン.
Katakana is ok but it's literal and phonetic, as I understand, and loses the abstract meaning of his name kanji has, if I could just spell out Jo-on properly, haha... Not Yohanes or some biblical way of saying it (Hebrew for John).It would indeed be best to stick to katakana: ジョン.
OK so now I am getting somewhere, so there's no way to spell out jon without using katakana?The kanji in your initial post is 約翰, and the most common reading is "yakukan", whereas the one in the video is 慈恩 "jion".
OK so now I am getting somewhere, so there's no way to spell out jon without using katakana?
Mike, with all do respect, you sound angry. You don't have to help me if you don't want to but your patronising me is a waste of both our time.You seem to be wanting kanji so it has something more than just the simple phonetic meaning....but don't seem to be the slightest bit interested in what the kanji in those bogus made-up forced attempts to write "John" in kanji mean. This is bizarre.
You can render the pronunciation you want in any number of ways in kanji. Just pick one that is read "jou" and one that is read "on". The first example that comes to mind is the actual Japanese word 常温. Any Japanese speaker seeing that would unfailingly pronounce it exactly the way you want your husband's name pronounced. If you don't care what 常温 means and are happy to have any old kanji that reads the way you want it to, use that.
Tattoo?
I can't read what you wrote in Japanese, are you suggesting this (see picture) as a way to write my husband's name? Do you have a pic or a screenshot of a kanji rendering of it as Mike suggested there are some ways to write Jou-on in kanji?約翰 is a kanji transliteration of Johannes, since "yo/you" and "hane" are another reading of 約 and 翰, respectively. (This is from its Latin pronunciation, not from English pronunciation of "John".)
Katakana ジョン is the most common description of "John", as already pointed out.
OK, I am starting to understand that there's no kanji for John, so what does your pic say actually, as that is kanji, right? Is it that botched together forced way of saying John, you speak of?View attachment 24169
I wouldn't write "John" in kanji.
If you're considering getting a tattoo in the script of a language you know absolutely nothing about...please don't.
You don't seem to understand that there is no combination of kanji which MEANS "John". There are combinations of kanji which can kinda-sorta-halfway be READ as something that vaguely sounds like "John".
Trying to force kanji together to create a kanji version of an English name is like pounding square pegs into round holes.
If you don't care what the kanji mean, but only care that your tattoo sounds exactly like the way you pronounce your husband's name then it can be done. The problem is you end up looking like a total prat to anybody who can actually read kanji. If you don't mind...not a problem. And you'll probably end up with an artist who either makes a botched mockery of kanji or you'll end up looking like it was put on with an inkjet printer. If you don't mind...not a problem.
Please share a photo of it with us.
so what does your screen shot say actually, as that is kanji right? Is it that botched together forced way of saying John, you speak of?
So, katakana symbols for John, will they do? Will it say John, (like in my pic), I'm just putting some pics together for him that say aishteru John Koi, koishteru John. Nothing as serious, or silly as a tattoo in a language I know nothing about., I promise
Well, we can't have 'room temperature' can we, even if it weren't very prat-ish, since hubby is hot...So katakana reads John and means just that, nothing more? I don't want to call John mundane Japanese words while I'm trying to be romantic. Haha.They are pronounced pretty much exactly the way you want. They mean "room temperature" (as in food or drinks being at room temperature).
Use the katakana.
No, I totally get it.
Oh dear, haha, read through the "nappies" thread. Haha, was he trolling or what the bloody hell? I totally understand that you guys get a lot of ridiculous stuff. I am actually dyslexic so my posts can be all over the place on a new forum, but I promise, I just want to be romantic, not ridiculous. Which is exactly why I don't want to call my husband 'room temperature' while trying for a romantic gesture, so thank you.