What's new

desire of not wanting to leave

letslearn

先輩
11 Sep 2013
890
14
33
こんにちは皆さん、
In English we often say things like, every time I go there I never want to leave, especially in regards to holiday destinations when your having fun etc. Would you use the verb 去る or 帰りfor the expression. Here are my thoughts.
毎回日本にいることが帰りたくないです
毎回日本にいることが去りたくないです
or perhaps that is too long winded. Maybe.
日本に行くと、去りたくないです

よろしくお願いします
 
日本に行く度、「国に帰りたくない!」と思う。
日本を離れたくない。
日本を出たくない。
日本に一生残りたい。
日本を出るのは悔しい。
etc etc etc

If you get nothing else from that, get the very useful 度 to use in place of 毎回.
 
日本に行く度、「国に帰りたくない!」と思う。
日本を離れたくない。
日本を出たくない。
日本に一生残りたい。
日本を出るのは悔しい。
etc etc etc

If you get nothing else from that, get the very useful 度 to use in place of 毎回.

Mikeさん
ありがとうございました
How do you pronounce the 度 in that case is it ど?
 
旅行 is a noun, not a verb.
温泉を浴びる means "to pour hot spring water over myself". Look up "to take a bath" again.
 
I added a sentence in my previous post.
~に旅行する is barely acceptable, but sounds awkward. Mike-san already gave you an answer.
 
I added a sentence in my previous post.
~に旅行する is barely acceptable, but sounds awkward. Mike-san already gave you an answer.
There seems to be a few ways to say bathe.
私は日本に行く度 温泉を浴する
 
It should be 我慢強く / 辛抱強く / 忍耐強く教えてくれてありがとう if you want to say "Thanks for your patience.";)
 
A bit unrelated to the actual topic, but considering I've never really heard of someone taking a BATH these days, wouldn't it be better to just simply say 「シャワーする」?

*EDIT* Sorry, I misread. Didn't notice that he was mentioning an Onsen.
*EDIT 2* 入浴する then?
 
Back
Top Bottom