raikado
先輩
- 29 Oct 2012
- 523
- 21
- 33
Hello,
I have these sentences that I am unsure of. Could you look through these and tell me if my understanding is correct?
1) あの二人、もう来ないつもり?不戦勝なんてつまんないのはイヤよ!?
Is this の marking the omission of a noun? 勝ち, for example? (不戦勝なんてつまんない勝ちはイヤよ!?)
2)早速、首輪を外して行きましょー!!
Does ~て行きましょう mean "let's proceed by"? In other words, this doesn't show the direction of the action, right?
3)けいまくんはすごく頭がよくって、有能・・・でも、今のままじゃダメ。
Is there a verb omitted after 頭がよく? 回る, maybe?
4) こういうことだったのか・・・あの時のボクは・・・まったく知らなかった・・・ボクがただ生きていることが、どれだけの意志で支えられていたか・・・
The last sentence is translated as "just how many people were supporting me so I could stay alive". Is this correct? From this I understand that どれだけの意志で doesn't refer to his own 意志 but to other people's.
5) だからなじむなっつーに・・・
What is this っつーに? I think it might be と言ったのに(だからなじむなと言ったのに、お前はまだなじんだ)(Even though I said that that's why you shouldn't try to fit in, you still did it.) .
I'm not sure お前はまだなじんだ is correct there, but I don't really know how "you still fitted in" would translate.
6) 私はこう見えて、なかなかの実力者ですから・・・
I believe this translates as "Even though I look like this, I am quite an influential person, so...". Why is it 見えて and not 見えても? Is this a similar case with ~ていい and ~てもいい, where も is omitted in colloquial speech?
I am asking because at first I translated this sentence as "I look like this, and I am quite an influential person, so...".
I have these sentences that I am unsure of. Could you look through these and tell me if my understanding is correct?
1) あの二人、もう来ないつもり?不戦勝なんてつまんないのはイヤよ!?
Is this の marking the omission of a noun? 勝ち, for example? (不戦勝なんてつまんない勝ちはイヤよ!?)
2)早速、首輪を外して行きましょー!!
Does ~て行きましょう mean "let's proceed by"? In other words, this doesn't show the direction of the action, right?
3)けいまくんはすごく頭がよくって、有能・・・でも、今のままじゃダメ。
Is there a verb omitted after 頭がよく? 回る, maybe?
4) こういうことだったのか・・・あの時のボクは・・・まったく知らなかった・・・ボクがただ生きていることが、どれだけの意志で支えられていたか・・・
The last sentence is translated as "just how many people were supporting me so I could stay alive". Is this correct? From this I understand that どれだけの意志で doesn't refer to his own 意志 but to other people's.
5) だからなじむなっつーに・・・
What is this っつーに? I think it might be と言ったのに(だからなじむなと言ったのに、お前はまだなじんだ)(Even though I said that that's why you shouldn't try to fit in, you still did it.) .
I'm not sure お前はまだなじんだ is correct there, but I don't really know how "you still fitted in" would translate.
6) 私はこう見えて、なかなかの実力者ですから・・・
I believe this translates as "Even though I look like this, I am quite an influential person, so...". Why is it 見えて and not 見えても? Is this a similar case with ~ていい and ~てもいい, where も is omitted in colloquial speech?
I am asking because at first I translated this sentence as "I look like this, and I am quite an influential person, so...".
Last edited: