Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thanks Tortitoribe. Just to be absolutely clear, do you mean that the speaker is calling Dumbedore a "凡人" and a "穢れた血"? (If so, it is a mistranslation in the book. Actully he is a friend/ally of those types.)凡人の, 穢れた血の and マグルの味方 all modify アルバス・ダンブルドア
However, this is indeed the meaning in the original English (exact text is "that champion of commoners, of Mudbloods and Muggles").Having those adjectives describe ally/partner/friend feels a bit weak to me.
Albus Dumbledore: that friend of the ordinary, the half-blooded, and the muggles.
That's my initial interpretation, as I wrote in my previous post. If Dumbledore is a 穢れた血, that interpretation is possible. In either way, the readers know the context accurately, so they would never misinterpret the meaning of this sentence anyway.Are you sure it would be a mistranslation of the book? It seems that the commas, the repetition of the ~の, and finally the addition of そして in the last phrase, all are used to describe (unflatteringly, insultingly, mockingly) Dumbledore.
That ordinary, half-blood, muggle-loving Albus Dumbledore
Note: Albus Dumbledore is a half-blood, right?
Having those adjectives describe ally/partner/friend feels a bit weak to me.
Albus Dumbledore: that friend of the ordinary, the half-blooded, and the muggles.
although both are plausible and grammatically correct. I haven't read the original so I don't know what the speaker's intention is. Anyway, It reminds me of the famous line in Wizard of Oz:
You clinking, clanking, clattering collection of caliginous junk