What's new

何か / 改善の余地

eeky

先輩
Joined
Jun 8, 2010
Messages
2,431
Ratings
21
1. どの姿もはっきり何かはわからない。

Does 何か refer to the things that are (or in this case aren't) clearly known about 姿? I think it may be the positioning of はっきり that is putting me off. Is the word order in this sentence completely normal?

2. 「でも、間違いなく改善の余地があるね」

Sometimes I come across phrases translated from English that seem suspiciously literal -- in this case 改善の余地, "room for improvement". I see that 改善の余地 is listed as a phrase in the dictionary, but is it true native Japanese?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,828
Ratings
2 1,537
1)
I see your point. Actually, はっきり modifies わからない, so it can be rephrased as どの姿も何か(は)はっきりわからない。. Yes, the original word order is common.

2)
Yes, it's commonly used basically as stiff written language.
 
Joined
Mar 8, 2013
Messages
376
Ratings
34
about 2, Toritoribe-san

what would be a good way of saying this in spoken japanese?
 

mdchachi

Moderator
Staff member
Moderator
Joined
Mar 6, 2003
Messages
2,510
Ratings
1 237
Depends how strongly you want to state your opinion. How about でも、間違いなく改善をするべきだね
 
Joined
Mar 8, 2013
Messages
376
Ratings
34
Depends how strongly you want to state your opinion. How about でも、間違いなく改善をするべきだね
Thank you, again I failed to explain things right

Is there a 口語的 way of conveying the notion of "room to improve" without bringing in words like 余地 and余裕, for example?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,828
Ratings
2 1,537
Is there a 口語的 way of conveying the notion of "room to improve" without bringing in words like 余地 and余裕, for example?
I would say 直し甲斐がありそう, with connoting a similar nuance.

So, I guess its use here in what is supposed to be ordinary informal dialogue is an example of the kind of "translatese" that we talked about before?
It seems to me to be more likely "the speaker said it jokingly", as we do in real conversation.
 
Joined
Jun 8, 2010
Messages
2,431
Ratings
21
It seems to me to be more likely "the speaker said it jokingly", as we do in real conversation.
I see, thanks, then that would be a nuance not in the original, since in English "room for improvement" is an ordinary conversational phrase.
 
Top