Hi,
1. 「まんず、イッチ番先にヒッポグリフについて知らなけ ればなんねえことは ... 」
a) What is まんず?
b) I suppose イッチ is for emphasis?
2. 「こいつのそばまで歩いてゆく。そんでもってお辞儀す る。」
I know that そんでもって = それでもって, but what is its purpose here? Is it an emphatic form of それで?
3. 「こいつがお辞儀を返したら、触ってもいいっちゅうこ った。もしお辞儀を返さなんだら、... 」
a) Is っちゅうこった = っていうことだ?
b) Is 返さなんだら a dialect way of saying 返さなかったら?
4. おいおい、一枚看板のお前が来れないんじゃ、今日の合 コン盛り上がらないよ。
Is there an implied "if" here, i.e. "if you don't come..."?
5. それの価格を5%値引きしていただけるのでしたら、発 注しようと思います。
The English translation given for this is "We will only consider placing an order if you reduce the price by 5%." Does the Japanese contain any sense of the "only" present in the English?
1. 「まんず、イッチ番先にヒッポグリフについて知らなけ ればなんねえことは ... 」
a) What is まんず?
b) I suppose イッチ is for emphasis?
2. 「こいつのそばまで歩いてゆく。そんでもってお辞儀す る。」
I know that そんでもって = それでもって, but what is its purpose here? Is it an emphatic form of それで?
3. 「こいつがお辞儀を返したら、触ってもいいっちゅうこ った。もしお辞儀を返さなんだら、... 」
a) Is っちゅうこった = っていうことだ?
b) Is 返さなんだら a dialect way of saying 返さなかったら?
4. おいおい、一枚看板のお前が来れないんじゃ、今日の合 コン盛り上がらないよ。
Is there an implied "if" here, i.e. "if you don't come..."?
5. それの価格を5%値引きしていただけるのでしたら、発 注しようと思います。
The English translation given for this is "We will only consider placing an order if you reduce the price by 5%." Does the Japanese contain any sense of the "only" present in the English?