dhmkhkk
後輩
- 25 Jun 2017
- 160
- 3
- 33
So I came across a few sentences with まま in it and unfortunately I just cannot fully understand how it is used. Some sentences are pretty logical for me, e.g.:
1. 弟はテレビをつけたままです。
My younger brother left the TV on (left the TV in the state of being "on") -> understandable since the word まま is translated as "state" or "condition". As far as I understand it also has a hint of "it still remains the same".
If you (@Toritoribe ) remember, we had such a fun thread before :emoji_disappointed_relieved: about translating a song (only after digging it up and rereading it I realized how horrible and obnoxious I was, so I am really trully sorry :emoji_pray.
So there was also a case of まま there.The sentence went as follows:
言葉にできず凍えたままで
人前ではやさしく生きていた
I said 凍えたまま means "frozen", and it still remains frozen. At least it was when the dictionary told me.
You wrote the following: "That's the meaning of まま as the predicative (e.g 凍えたままだ). AままB means B is done/happens in the state of A, for instance 彼は立ったまま寝ている He is sleeping while standing up, thus, it's not "still remains frozen"."
Translating a japanese song thread.
2. I understand what you mean with AままB, but in 凍えたままで isn't で from です? Isn't it a predicative and should be translated like "he was in a frozen state [and probably still is]"?
3. 彼は立ったまま寝ている. What is the difference with 彼は立ちながら寝ている?
4. I don't quite get how the "state" is visible from the following sentence:
ビルを買ったまま飲まなかった。
I was in the state of buying beer but I didn't drink it? While buying beer I didn't drink it? So confusing... :/
5. And the most horrible sentence of all:
聞いたままを友だちに話しました。
The official translation is "I told my friend exactly what I heard". What? Why? If this translation is correct, then the meaning of まま here would be "stuff". "the stuff which I heard を 友だちに 話しました."
Thanks as always for your help :emoji_blush:
1. 弟はテレビをつけたままです。
My younger brother left the TV on (left the TV in the state of being "on") -> understandable since the word まま is translated as "state" or "condition". As far as I understand it also has a hint of "it still remains the same".
If you (@Toritoribe ) remember, we had such a fun thread before :emoji_disappointed_relieved: about translating a song (only after digging it up and rereading it I realized how horrible and obnoxious I was, so I am really trully sorry :emoji_pray.
So there was also a case of まま there.The sentence went as follows:
言葉にできず凍えたままで
人前ではやさしく生きていた
I said 凍えたまま means "frozen", and it still remains frozen. At least it was when the dictionary told me.
You wrote the following: "That's the meaning of まま as the predicative (e.g 凍えたままだ). AままB means B is done/happens in the state of A, for instance 彼は立ったまま寝ている He is sleeping while standing up, thus, it's not "still remains frozen"."
Translating a japanese song thread.
2. I understand what you mean with AままB, but in 凍えたままで isn't で from です? Isn't it a predicative and should be translated like "he was in a frozen state [and probably still is]"?
3. 彼は立ったまま寝ている. What is the difference with 彼は立ちながら寝ている?
4. I don't quite get how the "state" is visible from the following sentence:
ビルを買ったまま飲まなかった。
I was in the state of buying beer but I didn't drink it? While buying beer I didn't drink it? So confusing... :/
5. And the most horrible sentence of all:
聞いたままを友だちに話しました。
The official translation is "I told my friend exactly what I heard". What? Why? If this translation is correct, then the meaning of まま here would be "stuff". "the stuff which I heard を 友だちに 話しました."
Thanks as always for your help :emoji_blush: