raikado
先輩
- 29 Oct 2012
- 523
- 21
- 33
Hello,
1) 水だ!
なんか
水出てるぞ!
So, they were performing some kind of spell, and unexpectedly, the room starts filling with water.
a)The translation given for this is "Water! Something like water is coming out!". I would translate this as "Water! Somehow water is coming out!", because he already states that it's water that is coming out, so I see no reason to say "some kind of water". Am I right?
b) What if he were to say only
なんか
水出てるぞ!
Could you tell if なんか means "some kind" or "somehow"?
2) そんなキツそうにされたら、見捨てられないでしょ。
The girl finds the protagonist collapsed in his house due to a very bad cold. He knows that she is kind of upset with him, so he tries to crawl back up the stairs, to his room, on his own. The girl then helps him and says that sentence.
Firstly, I am assuming that in the first clause, it's the adversative passive, with the subject being the girl.
I would translate that as "If you act like it's that tough (the act of climbing the stairs), I can't abandon you.". Is this ok? I am assuming する can be translated as "to act" from here 偉そうにする.
3) もし 輪から外れていたり淋しそうにしてる生徒がいたらフォロー宜しくお願いしますねっ
My translation is "If there are students that are separated from the group or something as if they are lonely, then follow them please."
What I want to ask here is if adverbs are allowed between ~たり and する. For example, does a sentence like AたりBたりCたり D(adverb)にする translate as "Do A, B and C, all in a D manner?"
1) 水だ!
なんか
水出てるぞ!
So, they were performing some kind of spell, and unexpectedly, the room starts filling with water.
a)The translation given for this is "Water! Something like water is coming out!". I would translate this as "Water! Somehow water is coming out!", because he already states that it's water that is coming out, so I see no reason to say "some kind of water". Am I right?
b) What if he were to say only
なんか
水出てるぞ!
Could you tell if なんか means "some kind" or "somehow"?
2) そんなキツそうにされたら、見捨てられないでしょ。
The girl finds the protagonist collapsed in his house due to a very bad cold. He knows that she is kind of upset with him, so he tries to crawl back up the stairs, to his room, on his own. The girl then helps him and says that sentence.
Firstly, I am assuming that in the first clause, it's the adversative passive, with the subject being the girl.
I would translate that as "If you act like it's that tough (the act of climbing the stairs), I can't abandon you.". Is this ok? I am assuming する can be translated as "to act" from here 偉そうにする.
3) もし 輪から外れていたり淋しそうにしてる生徒がいたらフォロー宜しくお願いしますねっ
My translation is "If there are students that are separated from the group or something as if they are lonely, then follow them please."
What I want to ask here is if adverbs are allowed between ~たり and する. For example, does a sentence like AたりBたりCたり D(adverb)にする translate as "Do A, B and C, all in a D manner?"