raikado
先輩
- 29 Oct 2012
- 523
- 21
- 33
Hello,
1) a)ま・・・あのコのコトだから どうせまたくだらない理由で摂取を控えてたのかもしれないけど・・・その部分についてはどういった見識をお持ちかしら? ボイル教授
She is talking about a zombie girl who didn't take her "medication" properly.
Is this どういった more general than どういう and equivalent to どのような?
b)そういった"通例"がお好きじゃなかったみたいだけどー
The speaker is telling a story about her husband in his youth. Every year, his family would hold a sword fighting competition, and there was this tradition, that he would always win, so his opponents would go easy on him. Every time he saw that someone wasn't fighting him seriously he would get mad.
Is そういった similar to the どういった above, or is the past used here just because this is a story happening in the past?
2) もう私かたつむりさんも自由に触れるようになったんでね
The speaker is a girl who was raised in a very strict way, so she wasn't allowed to go outside. Due to some circumstances, she goes to live with someone else and after 2 or 3 days she finally goes outside, and says that sentence.
Does もう mean "already" here? As in..."I've never been allowed to touch a snail, but after moving out, in such a short time, I've already become able to touch one."
3) あっという間に体中に回ってきた
The speaker was injected with some poison, and he says that sentence as he is losing consciousness.
The translation given for this is "It completely spread through my body in an instant", but isn't "It started to spread through my body in an instant" the better one?
More exactly, what I understand is that this sentence doesn't state at all if the poison completely spread or not. あっという間に refers to the time between being injected with the poison, and the poison starting to spread through the body. And as the speaker says that sentence, the poison is still spreading.
4) あらあら そんなトコに逃げ込んじゃって後先考えてるのかしら
The speaker says this about a person who jumped into a well to hide from someone.
I'm not sure I understand correctly what she means with this. Does this translate to "I wonder if she ran away in that kind of place and is now thinking of the consequences." >>> "Oh my, I wonder if she is thinking of the consequences of running away in that kind of place."
5) スリリングでいいじゃねーの
ゾンビマニアとしては ギリギリ食べられないようにしながら一緒に暮らすっていう
He is saying this to a zombie girl who ran away from home because she was afraid she would eat him. He is trying to convince her to come back.
Is this just inversion? So the whole sentence should be ゾンビマニアとしては ギリギリ食べられないようにしながら一緒に暮らすっていうスリリングでいいじゃねーの? (I am asking this hoping it's not "that" っていう)
1) a)ま・・・あのコのコトだから どうせまたくだらない理由で摂取を控えてたのかもしれないけど・・・その部分についてはどういった見識をお持ちかしら? ボイル教授
She is talking about a zombie girl who didn't take her "medication" properly.
Is this どういった more general than どういう and equivalent to どのような?
b)そういった"通例"がお好きじゃなかったみたいだけどー
The speaker is telling a story about her husband in his youth. Every year, his family would hold a sword fighting competition, and there was this tradition, that he would always win, so his opponents would go easy on him. Every time he saw that someone wasn't fighting him seriously he would get mad.
Is そういった similar to the どういった above, or is the past used here just because this is a story happening in the past?
2) もう私かたつむりさんも自由に触れるようになったんでね
The speaker is a girl who was raised in a very strict way, so she wasn't allowed to go outside. Due to some circumstances, she goes to live with someone else and after 2 or 3 days she finally goes outside, and says that sentence.
Does もう mean "already" here? As in..."I've never been allowed to touch a snail, but after moving out, in such a short time, I've already become able to touch one."
3) あっという間に体中に回ってきた
The speaker was injected with some poison, and he says that sentence as he is losing consciousness.
The translation given for this is "It completely spread through my body in an instant", but isn't "It started to spread through my body in an instant" the better one?
More exactly, what I understand is that this sentence doesn't state at all if the poison completely spread or not. あっという間に refers to the time between being injected with the poison, and the poison starting to spread through the body. And as the speaker says that sentence, the poison is still spreading.
4) あらあら そんなトコに逃げ込んじゃって後先考えてるのかしら
The speaker says this about a person who jumped into a well to hide from someone.
I'm not sure I understand correctly what she means with this. Does this translate to "I wonder if she ran away in that kind of place and is now thinking of the consequences." >>> "Oh my, I wonder if she is thinking of the consequences of running away in that kind of place."
5) スリリングでいいじゃねーの
ゾンビマニアとしては ギリギリ食べられないようにしながら一緒に暮らすっていう
He is saying this to a zombie girl who ran away from home because she was afraid she would eat him. He is trying to convince her to come back.
Is this just inversion? So the whole sentence should be ゾンビマニアとしては ギリギリ食べられないようにしながら一緒に暮らすっていうスリリングでいいじゃねーの? (I am asking this hoping it's not "that" っていう)