raikado
先輩
- 29 Oct 2012
- 523
- 21
- 33
Hello,
I know this time there are quite a few questions, but could you help me this time as well, please?
1) そのためにも天理!お前がクイーンになるんだ!
The boy tells Tenri his plan and then, full of spirit, shouts that sentence to her.
I'm asking just to be sure. This も here is for 強調, right? The same as in こんなにも...
2)このステージの中に服が沢山入ってたよ!どれを選んで着てもらってもオッケーです!
It's the host of a fashion contest explaining the rules to the participants.
In the second sentence, is the one who receives the favor "we", and the one who does the favor "the participants"? So is the sentence saying "It's fine to choose and wear anything you like (and you would do us a favor if you would do so)". I'm not really sure how this would sound in english without exaggerating it.
3) 水着がせくしーすぎたんだ!!男がみんなはずかしがって てんりに入れたのよ!!くそー見るだけ見やがって!!
The given translation for this is "This swimsuit was too sexy!! The boys were to shy and voted for Tenri!! Damn it, after ogling me all they wanted!!".
Is the last part correct? So basically 見るだけ見る is the same as 見たいだけ見る ("to look as much as you want")?
4)私とどっちがかわいいか、勝負しましょう!!
Again, I am asking just to make sure. あなたと is omitted here, since it is obvious, right? I was also considering the possibility that it could be the soft imperative, and 私と would actually refer to 勝負しましょう, not to どっち.
5)みんなで自習してるの!学校がこんな時こそちゃんと勉強しなきゃ!
I don't really understand the grammar in the second sentence. The given translation is "With the school in the state it's in, we all have to work extra hard!!".
So are the clauses like this 学校がこんな時こそ ちゃんと勉強しなきゃ? What's happened to the verb in the first clause? Shouldn't there be a で or だから there?
This seems similar to 2) from 別にやる / のが目的の.
Another example where I've encountered something similar: もし、かつらぎが必要なら・・・私、力になってあげてもいいよ!!Here, the girl is saying that if Katsuragi (the person she is talking to) needs her, she'll lend him her strength. But shouldn't it be かつらぎが必要とするなら.
So, is this just simple omission because the sentence is still understandable from the context? And if so, umm...are there any rules to this?
6) 普通の人じゃなさそう・・・しかし・・・なんとなくな所在なさに、似たようなものを感じる・・・
It's a cold night and the girl is waiting on the street for someone. There is another girl near her, with a strange appearance, waiting as well. After some time of just waiting there, she thinks the phrase above.
I don't know what's the meaning 似る here. The most fitting definition seems to be this (which doesn't really help me that much...)
Is she saying "I feel like she is a person that would be similar to (vague) boredom"? Literally, it sounds strange. Does she mean that she looks bored or that she seems to be a boring person? I assume it would be the former, given the context... If this is correct, it really seems to be a strange way of saying that someone looks bored.
I know this time there are quite a few questions, but could you help me this time as well, please?
1) そのためにも天理!お前がクイーンになるんだ!
The boy tells Tenri his plan and then, full of spirit, shouts that sentence to her.
I'm asking just to be sure. This も here is for 強調, right? The same as in こんなにも...
2)このステージの中に服が沢山入ってたよ!どれを選んで着てもらってもオッケーです!
It's the host of a fashion contest explaining the rules to the participants.
In the second sentence, is the one who receives the favor "we", and the one who does the favor "the participants"? So is the sentence saying "It's fine to choose and wear anything you like (and you would do us a favor if you would do so)". I'm not really sure how this would sound in english without exaggerating it.
3) 水着がせくしーすぎたんだ!!男がみんなはずかしがって てんりに入れたのよ!!くそー見るだけ見やがって!!
The given translation for this is "This swimsuit was too sexy!! The boys were to shy and voted for Tenri!! Damn it, after ogling me all they wanted!!".
Is the last part correct? So basically 見るだけ見る is the same as 見たいだけ見る ("to look as much as you want")?
4)私とどっちがかわいいか、勝負しましょう!!
Again, I am asking just to make sure. あなたと is omitted here, since it is obvious, right? I was also considering the possibility that it could be the soft imperative, and 私と would actually refer to 勝負しましょう, not to どっち.
5)みんなで自習してるの!学校がこんな時こそちゃんと勉強しなきゃ!
I don't really understand the grammar in the second sentence. The given translation is "With the school in the state it's in, we all have to work extra hard!!".
So are the clauses like this 学校がこんな時こそ ちゃんと勉強しなきゃ? What's happened to the verb in the first clause? Shouldn't there be a で or だから there?
This seems similar to 2) from 別にやる / のが目的の.
Another example where I've encountered something similar: もし、かつらぎが必要なら・・・私、力になってあげてもいいよ!!Here, the girl is saying that if Katsuragi (the person she is talking to) needs her, she'll lend him her strength. But shouldn't it be かつらぎが必要とするなら.
So, is this just simple omission because the sentence is still understandable from the context? And if so, umm...are there any rules to this?
6) 普通の人じゃなさそう・・・しかし・・・なんとなくな所在なさに、似たようなものを感じる・・・
It's a cold night and the girl is waiting on the street for someone. There is another girl near her, with a strange appearance, waiting as well. After some time of just waiting there, she thinks the phrase above.
I don't know what's the meaning 似る here. The most fitting definition seems to be this (which doesn't really help me that much...)
にる【似る】の意味 - 国語辞書 - goo辞書2. 性質・状態などがほとんど同じである。
Is she saying "I feel like she is a person that would be similar to (vague) boredom"? Literally, it sounds strange. Does she mean that she looks bored or that she seems to be a boring person? I assume it would be the former, given the context... If this is correct, it really seems to be a strange way of saying that someone looks bored.