What's new

おとくにおさけ - how is it "Young women"? Or how has one resource been confused into thinking it is?

Moschops

Registered
Joined
Jan 1, 2018
Messages
2
Watching the most recent Blade Runner movie, I spot pieces of Japanese that it's fun to translate as I'm able. In one scene, filled with flavour and atmosphere, an advert proclaims:

おとくに
おさけ

Great, think I. That's "alcohol" at the bottom, with a polite お prefix; that makes sense in the context, someone advertising a bar maybe. So what's this at the top? I run through my limited mental heuristics - polite お at the start, perhaps, particle に at the end there, leaving me wondering about とく (and of course, it might not be a particle, it might not be a polite prefix). とくに is "especially", so maybe this is some kind of alcohol specialist, I think. Must be missing some context. After I while I check my guesses with some resources, and it comes up with "young women" as a translation for the whole thing. Which makes me think that it's a misinterpretation, except that the picture on which it's overlaid is a young woman.

So my question becomes, is this "young women", in which case, how? The translation resource suggested to me a "did you mean おとくにお酒", but that's basically the same thing. This is really interesting to me; languages are a constant surprise.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
Could you show us the picture and tell us which resources you're taking about instead of being so cryptic about it?

It is fairly obvious the wording doesn't mean "young women" by any stretch of the imagination so if you want us to help you try to figure out how you got that result then you're going to have to clue us in on the details.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Ratings
1,568
I think you're looking at reflections from two entirely unrelated signs.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
14,833
Ratings
2 1,538
Watching the most recent Blade Runner movie, I spot pieces of Japanese that it's fun to translate as I'm able. In one scene, filled with flavour and atmosphere, an advert proclaims:

おとくに
おさけ

Great, think I. That's "alcohol" at the bottom, with a polite お prefix; that makes sense in the context, someone advertising a bar maybe. So what's this at the top? I run through my limited mental heuristics - polite お at the start, perhaps, particle に at the end there, leaving me wondering about とく (and of course, it might not be a particle, it might not be a polite prefix). とくに is "especially", so maybe this is some kind of alcohol specialist, I think. Must be missing some context. After I while I check my guesses with some resources, and it comes up with "young women" as a translation for the whole thing. Which makes me think that it's a misinterpretation, except that the picture on which it's overlaid is a young woman.

So my question becomes, is this "young women", in which case, how? The translation resource suggested to me a "did you mean おとくにお酒", but that's basically the same thing. This is really interesting to me; languages are a constant surprise.
The polite prefix お/ご is only attached to nouns including the stem of na-adjectives, thus, お can't be attached to 特(に) "especially". Actually, it's おに.
The advertisement is incomplete, anyway. My wild guess is お得にお酒をどうぞ "Enjoy alcohol at a reasonable price" or something like that.
 
Top