I'm reading a fantasy book. The full sentence is:
あの〈花〉の世界は……朝露にぬれて芽をのばしていくような、みずみずしい生命のにおいがしていたけれど、どこかで夜明け前の静けさのような死のにおいもただよっていた。
I'm fine with everything after the first comma:
there was a smell of fresh life, but a smell of death like the silence right before dawn was also hanging in the air.
Before that though:
The Flower's world... Drenched in morning dew (I don't know how this connects to the bud, if it was describing it wouldn't it be ぬれた not ぬれて) As if it were trying to stretch/extend/make grow (since we're talking about a bud?)
So that first bit is confusing me. Help please.
あの〈花〉の世界は……朝露にぬれて芽をのばしていくような、みずみずしい生命のにおいがしていたけれど、どこかで夜明け前の静けさのような死のにおいもただよっていた。
I'm fine with everything after the first comma:
there was a smell of fresh life, but a smell of death like the silence right before dawn was also hanging in the air.
Before that though:
The Flower's world... Drenched in morning dew (I don't know how this connects to the bud, if it was describing it wouldn't it be ぬれた not ぬれて) As if it were trying to stretch/extend/make grow (since we're talking about a bud?)
So that first bit is confusing me. Help please.