What's new

Проверка грамматики

Все правильно.
たいてい - это "в основном/обычно". "Всегда" - いつも. Еще здесь подошло бы よく (часто). Вобщем я бы перевёл: 私はよくいもうとに本を読みます
 
Ещё перевод:

На уроке мы отвечаем на вопросы преподавателя.
私たちは授業に先生のしつもんに答えます。

Я отвечу на ваш вопрос.
私はあなたのしつもんに答えます。

Мы пишем иероглифы в тетради.
私たちはノートに漢字を書きます。

Он пишет иероглифы кисточкой на белой бумаге.
あの人は白いかみにぶでで漢字を書きます。

Преподаватель пишет хирагану на доске.
先生はこくばんにひらがなを書きます。

Ребёнок рисует на бумаге.
子どもはかみにかきます。
 
У тебя намечается тенденция использовать に там, где нужно で.
Если ты на урок опоздал, то 授業に遅れる, если же что-то происходит на самом уроки (в течение урока) - то で. Однако не все так просто и есть глаголы, с которыми に употребляется по логическим причинам. List of verbs with which に is used instead of で | Japan Forum здесь лаконично и в достаточной степени разобраны отличия. Но чтобы не забивать себе голову - такие глаголы как "сидеть", "садиться", "класть" обычно используются с に. В любом случае тебе стоит еще раз прочитать про で в Нечаевой.

私たちは授業先生のしつもんに答えます。

Остальное правильно.
 
Перевод:

Он пишет мелом на доске.
あの人はチョーウでこくばんに書きます。

Я обычно пишу карандашом.
私はたいていつくえで書きます。

Мы пишем контрольные работы ручкой.
私たちはペンでテストを書きます。
 
мел - チョー

つくえ - стол, карандаш - えんぴつ. А еще в прошлый раз не написал тебе, но самое подходящее слово для "обычно" - 普通 (ふつう) и в Нечаевой его уже должны были ввести.

Третье грамматически правильно, но благозвучнее было бы 私たちはテストをペンで書きます
 
Ещё перевод:

Он пишет иероглифы кисточкой.
あの人はふでで漢字を書きます。

Человек берёт вещи руками.
人はてで物をとります。

Человек видит глазами.
人はめで見ます。

Мы пишем слова хираганой.
私たちはひらがなでことばを書きます。

Я напишу это письмо иероглифами.
私は漢字でこのてがみを書きます。

Студент отвечает на вопросы по-русски.
学生はロシア語でしつもんに答えます。

Преподаватель задает вопросы по-японски.
先生は日本語でしつもんを出します。

Он смотрит кино по видео.
あの人はヒデオで映画を見ます。
 
Хм, уже 11 урок, а до сих пор не введено кандзи 手 (て, рука)?
Что, и 目 (め, глаз) тоже не было?
У ヒ куда-то дакутэн пропал в ビデオ

Остальное - правильно.
 
Пока ещё не вводили, это слова из словаря этого урока, уже 12.
В задании 12.15 попросили задать вопрос к поставленным словам, там есть пример, где это делают через も, но как задать вопрос через вопросительное местоимение ?
Вот предложение из книжки, нужно задать вопрос к выделенному красным.
あの人はノートに漢字を書きます。
У меня получилось как-то так:
あの人はどこに書きますか。
 
Тебе ж дали образец в начале упражнения. Например あの人はこくばんにも漢字を書きますか。
 
Перевод 12.17:

Сегодня я и мой товарищ поймём в библиотеку.
今日私と私の友だちは図書館へ行きます。

Сегодня мы пойдём и в институт, и в библиотеку.
今日私たちは大学にも、図書館にもへ行きます。

Мы и до урока, и после урока ходим в библиотеку.
私たちは授業の前も、授業の後にも図書館へ行きます。(если там нужно に, то почему ?)

Мы сегодня не пойдём ни в столовую, ни в кафе.
今日私たちは食堂にも、きっさてんにもへ行きません。
 
После 今日 запятая.

Что за лишнее へ? 今日、私たちは大学にも、図書館にも行きます。У тебя же и так уже есть に (перед も) Можно было бы так же написать 私たちは大学へも、図書館へも行きます

Что в 前に, что в 後に に придает значение "непосредственно перед" и "сразу после"

今日、私たちは食堂へ или にも、きっさてんへилиにも行きません。
 
Так можно написать ?
今日、私たちは食堂も、きっさてんも行きません

Перевод:

Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов, ни в 11.
今日、あの人は九時にも、十一時にも授業に行きません。

Он не отвечает ни на вопросы преподавателя Ямада, ни на вопросы преподавателя Яманака.
あの人は山田先生のしつもんにも、山中先生のしつもんにも答えます。

Я сегодня пойду в институт. И завтра тоже пойду в институт.
今日、私は大学に行きますし、明日も大学に行きます。

Я сегодня не поеду в Уэно. И в Асакуса тоже не поеду.
今日、私上のにも行きませんし、あさくさにも行きません。

Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 тоже позвоню.
今日、私あの人に七時にし、九時にもでん話します。
 
Так можно написать ?
今日、私たちは食堂も、きっさてんも行きません
Можно, но смысл? Благозвучнее - либо все へ либо все に.

приходить - 来る а не 行く. Попробуй сам исправить.

あの人は山田先生のしつもんにも、山中先生のしつもんにも答えません

今日、私上のにも行きません、あさくさにも行きません. В каком параграфе какого урока в Нечаевой объяснялось употребление し, как связки сложносочинённых предложений? Хочу посомтреь, как там объяснено, а то ты его лепишь туда, куда не надо.

今日、私あの人に七時に、九時にもでん話します。
 
В 12 уроке, 7 пункт. О том, какой вид предложений связывает не уточнялось.
 
В упражнении 12.19 было такое предложение:
うちへでん話をします。
Оно переводиться - (звонить домой) ?
Можно ли указывать адресатом действия неживые объекты ?
 
Именно. Звонить домой. И да, адресатом действия вполне могут быть неживые объекты. 警察へ電話する - звонить в полицию, 事務所へ電話する - звонить в офис и так далее.
 
В упражнении 12.22 есть такое предложение:
つくえの上に三本のぺんがあります。
Почему здесь количество указано не возле глагола существования ?
 
Сложно сказать почему. Причины могут быть следующие:
1) так проще воспринимается русскоговорящему студенту на ранних этапах изучения. А грамматически ошибки тут нет.
2) чтобы показать разнообразие построения предложений. Что если возникнет потребность написать количетвенное числительно перед подлежащим (мне такая необходимсоть не приходит в голову) - то не будет грамматической ошибкой написать именно так.
3) редактор недоглядел. В Нечаевой явные опечатки и тупо ошибки встречаются во всех частях и изданиях. С этим ничего не поделать.

Из трёх причин первая мне видится наиболее вероятной
 
В следующем задании на перевод было всё просто, но в чём разница использования этих предложений ?
У него глаза чёрные.
あの人は目がくろいです。
У него чёрные глаза.
あの人はくろい目です。
 
И "У него глаза чёрные" и "У него чёрные глаза" будет あの人は目がくろいです。
あの人はくろい目です。переводится как "Он - черный глаз"
 
Он сегодня будет писать пять иероглифов.
あの人今日五つの漢字を書きます。

Здесь нужно использовать японские числительные ? иероглифы абстрактное понятие ?
 
あの人今日、五つの漢字を書きます。можно если забыл или не знаешь счетный суффикс. Если же ты его знаешь, то нужно писать あの人今日、五(ごじ)の漢字を書きます
И так со всеми словами. Если ты еще не знаешь суффикса 匹 (для мелких животных), то можно написать 一つの魚, но если знаешь - то 一匹の魚 (одна рыба)
 
На втором этаже есть и аудитории, и читальный зал.
二階には教室もありますし、図書室もあります。

В этом предложении нужно как-то указывать, что существительные в разном числе ? (всмысле там аудитории, то есть их несколько, а там зал, то есть один.)
 
В этом предложении нужно как-то указывать, что существительные в разном числе ? (всмысле там аудитории, то есть их несколько, а там зал, то есть один.)
Не нужно. И し тоже не нужно. 二階には教室も、図書室もあります。
 
授業の時 = время урока. ?
授業の時に = во время урока. ?
 
Back
Top Bottom