- 14 Dec 2013
- 277
- 16
- 33
I randomly found this question http://japanese.stackexchange.com/questions/14680/question-about-translation-with-particle-ほど and the answer kind of confused me.
The poster of the answer claims that this sentence「ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」is about 家庭, while also saying that ほど in this case has a inverse proportion. This kind of confused me. First off, no idea what inverse proportion is supposed to be. I'm aware that the ば~ほど construct can be written with just ほど and it indeed seems to be used in this case. However, if that's the case, the subject of the sentence in question would be 奴ら, not 奴らの家庭.
Doesn't the sentence mean lit. "In proportion to their families, when they (奴ら) get home, they (奴ら) get messy/messed up"? - Sentence is about 奴ら, families are just for the "extent". I imagine this could be rephrased like「奴らは(家に帰ると)家庭ほどぐちゃぐちゃだったりする。」, unless I'm totally wrong about this :/.
Can anyone clarify?
Thanks.
The poster of the answer claims that this sentence「ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」is about 家庭, while also saying that ほど in this case has a inverse proportion. This kind of confused me. First off, no idea what inverse proportion is supposed to be. I'm aware that the ば~ほど construct can be written with just ほど and it indeed seems to be used in this case. However, if that's the case, the subject of the sentence in question would be 奴ら, not 奴らの家庭.
Doesn't the sentence mean lit. "In proportion to their families, when they (奴ら) get home, they (奴ら) get messy/messed up"? - Sentence is about 奴ら, families are just for the "extent". I imagine this could be rephrased like「奴らは(家に帰ると)家庭ほどぐちゃぐちゃだったりする。」, unless I'm totally wrong about this :/.
Can anyone clarify?
Thanks.
Last edited: