1. 「自分がどこにいるのかもわからない様子で、パーシー・ウィズリーがその場にいるかのように話しかけてみたかと思えば、また急に変わって、ダンブルドア先生に合わなくちゃって言うんです」
a) Does "Xと思えば, Y" mean something like "no sooner did he do X than he started doing Y"?
b) Is 合わなくちゃって = 合わなくては + implied いけない or similar + って (quoting)?
2. 「罠だ!君と魔法省とで、わたしをここに誘き寄せるために、偽の口実を仕組んだな、ダンブルドア!」
What is the function of で here?
3. 「おまえさんか、こうしてやる!」カルカロフはダンブルドアの足下にペッと唾を吐いた。
I suppose か is a kind of derogatory suffix here, is it?
a) Does "Xと思えば, Y" mean something like "no sooner did he do X than he started doing Y"?
b) Is 合わなくちゃって = 合わなくては + implied いけない or similar + って (quoting)?
2. 「罠だ!君と魔法省とで、わたしをここに誘き寄せるために、偽の口実を仕組んだな、ダンブルドア!」
What is the function of で here?
3. 「おまえさんか、こうしてやる!」カルカロフはダンブルドアの足下にペッと唾を吐いた。
I suppose か is a kind of derogatory suffix here, is it?